Traducción y difusión nacional e internacional de la poesía raizal multilingüe: un estudio de la obra de tres poetas sanandresanos-as: Ofelia Bent Robinson, Alciano Williams Jessie y Juan Ramírez Dawkins;
Traduction et diffusion nationale et internationale de la poésie raizal multilingue: une étude de l’œuvre de trois poètes de San Andrés : Ofelia Bent Robinson, Alciano Williams Jessie et Juan Ramírez Dawkins

dc.creatorArboleda Toro, Andrés
dc.date2018-09-10
dc.date.accessioned2023-03-16T15:36:27Z
dc.date.available2023-03-16T15:36:27Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/335078
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6232140
dc.descriptionAfter studying a selection of poems that Bent Robinson, Williams Jessie and Ramírez Dawkins wrote in English, or in a mixture of English and Islander Kriol, and translated into Spanish, we aim at, first, understanding the mechanisms of divergence and convergence of these self-translated texts and, second, at analyzing some of the possible factors that make these rhizomatic productions occupy a peripheral position within the Colombian literary polysystem, such as the publishing and diffusion processes, the monolinguistic episteme of the region or the debut of kriol as a literary language.en-US
dc.descriptionTras analizar una selección de poemas que Bent Robinson, Williams Jessie y Ramírez Dawkins escribieron en inglés o en anglo-kriol y tradujeron al español, se busca, en primer lugar, entender el mecanismo de divergencia y convergencia de estos textos autotraducidos y, en segundo lugar, analizar algunos de los posibles factores que hacen que estas producciones rizomáticas ocupen una posición periférica dentro del polisistema literario colombiano, tales como los procesos de edición y difusión, la episteme monolingüística de la región o el debut del kriol como lengua literaria.es-ES
dc.descriptionAprès un analyse d’une sélection de poèmes que Bent Robinson, Williams Jessie et Ramírez Dawkins ont écrits en anglais ou en anglo-kriol et qu’ils ont ensuite traduits en espagnol, on cherche, en premier lieu, à comprendre le dispositif de divergence et convergence de ces textes autotraduits et, en second lieu, à analyser quelques-uns des facteurs possibles qui font que ces productions rhizomatiques occupent une position périphérique dans le polysystème littéraire colombien, tels que les processus d’édition et de diffusion, l’épistémè monolinguistique de la région ou le début du kriol comme une langue littéraire.fr-CA
dc.formattext/html
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/335078/20810038
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/335078/20791018
dc.rightsDerechos de autor 2018 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónes-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 11 No. 2 (2018): Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas (julio-diciembre); 323-355en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 11 Núm. 2 (2018): Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas (julio-diciembre); 323-355es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 11 No. 2 (2018): Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas (julio-diciembre); 323-355fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 11 n. 2 (2018): Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas (julio-diciembre); 323-355pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subjectself-translationen-US
dc.subjectsemi-selftranslationen-US
dc.subjectmultilingual Caribbean poetryen-US
dc.subjectliterary polysystemen-US
dc.subjectproto-writingen-US
dc.subjectSelf-translationen-US
dc.subjectCaribbean poetryen-US
dc.subjectColombian poetryen-US
dc.subjectTranslation of poetryen-US
dc.subjectTranslating and interpretingen-US
dc.subjectautotraducciónes-ES
dc.subjectsemiautotraducciónes-ES
dc.subjectpoesía caribeña multilingüees-ES
dc.subjectpolisistema literarioes-ES
dc.subjectprotoescrituraes-ES
dc.subjectAutotraducciónes-ES
dc.subjectPoesía caribeñaes-ES
dc.subjectPoesía colombianaes-ES
dc.subjectTraducción de poesíaes-ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes-ES
dc.subjectautotraductionfr-CA
dc.subjectsemi-autotraductionfr-CA
dc.subjectpoésie multilingue des Caraïbesfr-CA
dc.subjectpolysystème littérairefr-CA
dc.subjectproto-écriturefr-CA
dc.subjectAutotraductionfr-CA
dc.subjectCaribbean poetryfr-CA
dc.subjectPoésie colombiennefr-CA
dc.subjectTraduction de poésiefr-CA
dc.subjectTraduction et interpretationfr-CA
dc.titleTranslation and national and international dissemination of multilingual raizal poetry: A study of the work of three San Andrés poets: Ofelia Bent Robinson, Alciano Williams Jessie and Juan Ramírez Dawkinsen-US
dc.titleTraducción y difusión nacional e internacional de la poesía raizal multilingüe: un estudio de la obra de tres poetas sanandresanos-as: Ofelia Bent Robinson, Alciano Williams Jessie y Juan Ramírez Dawkinses-ES
dc.titleTraduction et diffusion nationale et internationale de la poésie raizal multilingue: une étude de l’œuvre de trois poètes de San Andrés : Ofelia Bent Robinson, Alciano Williams Jessie et Juan Ramírez Dawkinsfr-CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typetexten-US
dc.typeArtículos revisados por pareses-ES
dc.typetextoes-ES
dc.typetextefr-CA


Este ítem pertenece a la siguiente institución