Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú;
Expériences professionnelles et perceptions sur le sous-titrage interlinguale à Lima (Pérou)

dc.creatorVillanueva Jordán, Iván
dc.creatorHermoza Vega, Fiorella
dc.creatorBravo Díaz, Monica
dc.date2017-11-30
dc.date.accessioned2023-03-16T15:36:05Z
dc.date.available2023-03-16T15:36:05Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/328377
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6232119
dc.descriptionThe following article explores the work experiences and individual perceptions of a group of professionals from Lima (Peru) regarding interlingual subtitling. Such study was conducted using qualitative methods. A total of twelve semi-structured interviews were made, including four groups of participants: companies and professionals of the translation field, as well as companies and professionals of the audiovisual communication field. Although participants believe that subtitling does not have an established market in the Peruvian capital, they do think that it is a niche with a growing demand. Likewise, there is also a distinction between the way translation and audiovisual companies and professionals work, particularly with regard to the subtitling process and the use of guidelines, as well as other criteria used to ensure the quality of the service.en-US
dc.descriptionEl presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú. El estudio se realizó a partir de métodos cualitativos: doce entrevistas semiestructuradas a cuatro grupos de participantes —empresas y profesionales de traducción, y empresas y profesionales de comunicación audiovisual—. Aunque los participantes asumen que la subtitulación no tiene un mercado establecido en la capital peruana, opinan que se trata de un nicho con una demanda en crecimiento. Asimismo, existe una diferencia respecto al modo de trabajo de las empresas y profesionales de traducción y de comunicación audiovisual, concretamente, en las etapas del proceso de subtitulación y el uso de protocolos, además de otros criterios para asegurar la calidad del servicio.es-ES
dc.descriptionCet article a pour but d’explorer la pratique profesionnelle et les perceptions individuelles d’un groupe de professionnels du sous-titrage interlinguale à Lima. En utilisant des méthodes qualitatives, on a mené 12 entretiens semi-directifs à 4 groupes différents : des entreprises et des professionnels de la traduction ; des entreprises et des professionnels de la communication audiovisuelle. Bien que les participants considèrent que le sous-titrage n’a pas un marché stable dans la capitale péruvienne, ils pensent que c’est une niche de marché avec une demande croissante. De même, il existe une différence dans le fonctionnement des entreprises et des professionnels de la traduction et de la communication audiovisuelle, notamment en ce qui concerne le processus de sous-titrage et l’utilisation de protocoles, ainsi que d’autres critères permettant d’assurer la qualité du service.fr-CA
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/328377/20786451
dc.rightsDerechos de autor 2017 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónes-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 10 No. 2 (2017): Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I (julio-diciembre); 123-148en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 10 Núm. 2 (2017): Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I (julio-diciembre); 123-148es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 10 No. 2 (2017): Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I (julio-diciembre); 123-148fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 10 n. 2 (2017): Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I (julio-diciembre); 123-148pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subjectsubtitlingen-US
dc.subjecttranslation marketen-US
dc.subjectPeruen-US
dc.subjectsubtitleren-US
dc.subjectaudiovisual translationen-US
dc.subjectsubtitulaciónes-ES
dc.subjectmercado de la traducciónes-ES
dc.subjectPerúes-ES
dc.subjectsubtituladores-ES
dc.subjecttraducción audiovisuales-ES
dc.subjectsous-titragefr-CA
dc.subjectmarché de traductionfr-CA
dc.subjectPéroufr-CA
dc.subjectsous-titreurfr-CA
dc.subjecttraduction audiovisuellefr-CA
dc.titleProfessional experiences and perceptions regarding interlingual subtitling in Lima, Peruen-US
dc.titleExperiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perúes-ES
dc.titleExpériences professionnelles et perceptions sur le sous-titrage interlinguale à Lima (Pérou)fr-CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typetexten-US
dc.typeArtículos revisados por pareses-ES
dc.typetextoes-ES
dc.typetextefr-CA
dc.coveragePeruen-US
dc.coveragePerúes-ES
dc.coveragePerufr-CA


Este ítem pertenece a la siguiente institución