Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa;
La traduction comme un processus de prise de décision : une application du modèle proposé par Jiří Levý à la traduction directe et inverse

dc.creatorObdržálková, Vanda
dc.date2016-12-12
dc.date.accessioned2023-03-16T15:35:17Z
dc.date.available2023-03-16T15:35:17Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/325410
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6232081
dc.descriptionIn his much-quoted article titled, Translation as Decision Process, written in 1967, Jiří Levý describes the process of translation as a sequence of decisions by which the translator chooses from the available alternatives, guided by definitional instructions that define the paradigm and selective instructions that narrow the number of choices. The criteria applied in the process at each individual stage are semantic, rhythmical, stylistic amongst others. Although Levý presents this theory using lexical examples from literary texts, our paper will attempt to apply the model to non-literary texts, also covering higher levels of text construction. In a case study comparing a set of translations both to and from English carried out by professional translators and students whose mother tongue is Czech, we will attempt to propose a typology of instructions that have led to the final results, and find out whether there are any differences in the criteria intervening in the decision-making process depending on the direction of the translation and the level of expertise.en-US
dc.descriptionEn su conocido estudio Translation as Decision Process publicado en 1967, Jiří Levý describe el proceso de traducción como una secuencia de decisiones, mediante las cuales el traductor escoge de las alternativas que tiene disponibles. El proceso está dirigido por dos tipos de instrucciones: las delimitativas, que definen el paradigma, y las selectivas, que reducen el número de opciones. En cada fase del proceso, el traductor se rige por criterios semánticos, formales, estilísticos y otros. Mientras que Levý explica su teoría utilizando ejemplos del plano léxico tomados de textos literarios, el presente artículo intenta aplicar el modelo a la traducción de textos no-literarios, teniendo en cuenta también los niveles más elevados de la estructuración del texto. En un estudio de casos vamos a analizar traducciones del y al inglés efectuadas por traductores profesionales y estudiantes cuya lengua materna es el checo, con el objetivo de proponer una tipología de instrucciones que han llevado a los resultados finales e identificar si los criterios que intervienen en el proceso están influidos por la dirección de la traducción y por el nivel de experiencia del traductor.es-ES
dc.descriptionDans l’ouvrage la plus connue de Jiří Levý, Translation as Decision Process (1967), l’auteur décrit le processus de traduction comme une séquence de décisions, parmi lesquelles le traducteur choisit les options disponibles. Ce processus entraîne deux types d’instructions : les définitionnelles, qui produisent un paradigme et les sélectives, qui réduisent le nombre d’options. À chaque étape du processus, le traducteur est régi par des critères sémantiques, formels, stylistiques, entre autres. Bien que Levý explique sa théorie à l’aide d’exemples au niveau du lexique de textes littéraires, cet article tente d’appliquer ce modèle à la traduction de textes non littéraires, en prenant en considération les niveaux les plus élevés de la structure du texte. À partir d’une étude de cas, on analysera les traductions de et vers l’anglais réalisées par des traducteurs professionnels et des étudiants dont la langue maternelle est le tchèque. Tout cela avec le but de proposer une typologie d’instructions conduisant à des résultats définitifs et de déterminer si les critères impliqués dans le processus sont influencés par la direction de la traduction et le niveau d’expérience du traducteur.fr-CA
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/325410/20783846
dc.rightsDerechos de autor 2016 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónes-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 9 No. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología; 306-327en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 9 Núm. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología; 306-327es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 9 No. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología; 306-327fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 9 n. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología; 306-327pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subjecttranslation as a decision-making processen-US
dc.subjectdirectionality in translationen-US
dc.subjectL2 translationen-US
dc.subjectnon-literary textsen-US
dc.subjecttraducción como proceso de decisioneses-ES
dc.subjectdirección de la traducciónes-ES
dc.subjecttraducción inversaes-ES
dc.subjecttextos no-literarioses-ES
dc.subjecttraduction comme processus de prise de décisionsfr-CA
dc.subjectdirection de la traductionfr-CA
dc.subjecttraduction inversefr-CA
dc.subjecttextes non littérairesfr-CA
dc.titleTranslation as a decision-making process: an application of the model proposed by Jiří Levý to translation into a non-mother tongueen-US
dc.titleTraducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversaes-ES
dc.titleLa traduction comme un processus de prise de décision : une application du modèle proposé par Jiří Levý à la traduction directe et inversefr-CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typetexten-US
dc.typeArtículos revisados por pareses-ES
dc.typetextoes-ES
dc.typetextefr-CA


Este ítem pertenece a la siguiente institución