A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua minorizada;
Le Fala : une dimension sociolinguistique dans les traductions vers une lange minorisée

dc.creatorValeš, Miroslav
dc.date2016-12-12
dc.date.accessioned2023-03-16T15:35:13Z
dc.date.available2023-03-16T15:35:13Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/325390
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6232077
dc.descriptionThe objective of this article is to present the sociolinguistic context of A Fala and translations into this language that have been made so far. The attention is paid to the specific problems that the translators face when translating into languages without standardization. The prominence is also given to the translators themselves, as minority languages rarely have professional translators or skilled linguists. According to Levý, the translation process includes three phases: understanding the pattern, pattern interpretation, and pattern reformulation. In the case of closely related languages, such as Spanish and A Fala, this process makes an easier job for the translator, however, these two languages do not allow a mechanical translation. In 2014, the translation of Exupery's The Little Prince was published, and a year later the New Testament. In 2016 more translations are about to appear. The A Fala translators encounter specific problems that do not exist in the process of translation to languages with remarkable written tradition, yet the translation remains an optional activity, where the translator chooses among several possibilities, as described by Levý.en-US
dc.descriptionEl objetivo del artículo es presentar el contexto sociolingüístico de A Fala y las traducciones a esta lengua que se han realizado hasta el momento. En el texto se presta atención a los problemas específicos con los que se enfrentan los traductores a las lenguas sin estándar. También se da protagonismo a los mismos traductores, ya que las lenguas minorizadas pocas veces disponen de traductores profesionales o personas de formación lingüística. Según Levý, el proceso de traducción incluye tres fases: comprensión del patrón, interpretación del patrón y reformulación del patrón. En el caso de las lenguas estrechamente emparentadas, como son el castellano y A Fala, este proceso supone un trabajo más fácil para el traductor, sin embargo, estas dos lenguas no permiten una traducción mecánica. En el año 2014 se publicó la traducción de El Principito de Exupéry y un año después el Nuevo Testamento. Para el año 2016 están previstos otros trabajos. Los traductores a esta lengua se encuentran con problemas específicos inexistentes en el proceso de traducción a las lenguas con notable tradición escrita, aun así, la traducción sigue siendo una actividad opcional, donde el traductor elige entre varias posibilidades, tal y como la describe Levý.es-ES
dc.descriptionLe but de cet article est de présenter le contexte sociolinguistique de la langue fala et les traductions réalisées vers cette langue jusqu’à présent. On aborde les problèmes spécifiques qui affrontent les traducteurs lorsque les langues ne possèdent pas un standard. Du même, on accorde une importance au travail mené par les traducteurs parce que ce n’est pas fréquent de trouver des traductions vers les langues minorisées par des traducteurs professionnels ou avec une formation linguistique. D’après Levý, le processus de traduction comprend trois phases : la compréhension du patron, l’interprétation du patron et la reformulation du patron. Dans le cas des langues qui se ressemblent, tel que le castillan et le fala, ce processus implique un travail plus facile pour le traducteur, cependant, ces deux langues ne permettent pas une traduction automatique. La traduction du Petit Prince d’Exupéry a été récemment faite, un an plus tard, le Nouveau Testament et en 2016 on attend d’autres traductions. Les traducteurs de cette langue rencontrent des problèmes spécifiques qui n’existent pas dans le processus de traduction des langues avec une tradition écrite considérable, toutefois, la traduction reste une activité au libre choix, où le traducteur choisit parmi plusieurs possibilités, comme le décrit Levý.fr-CA
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/325390/20783848
dc.rightsDerechos de autor 2016 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónes-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 9 No. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología; 348-362en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 9 Núm. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología; 348-362es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 9 No. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología; 348-362fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 9 n. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología; 348-362pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subjectA Falaen-US
dc.subjectminority languageen-US
dc.subjectstandarden-US
dc.subjectoptional activityen-US
dc.subjectpattern reformulationen-US
dc.subjectA Falaes-ES
dc.subjectlengua minorizadaes-ES
dc.subjectestándares-ES
dc.subjectactividad opcionales-ES
dc.subjectreformulación del patrónes-ES
dc.subjectle Falafr-CA
dc.subjectlangue minoriséefr-CA
dc.subjectstandardfr-CA
dc.subjectactivité optionnellefr-CA
dc.subjectreformulation du patronfr-CA
dc.titleA Fala: sociolinguistic dimension in translations into a minority languageen-US
dc.titleA Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua minorizadaes-ES
dc.titleLe Fala : une dimension sociolinguistique dans les traductions vers une lange minoriséefr-CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typetexten-US
dc.typeArtículos revisados por pareses-ES
dc.typetextoes-ES
dc.typetextefr-CA


Este ítem pertenece a la siguiente institución