La literatura francesa a través de las traducciones checas en los últimos 25 años;
La littérature française à travers ses traductions tchèques au cours des 25 dernières années

dc.creatorŠotolová, Jovanka
dc.date2016-12-12
dc.date.accessioned2023-03-16T15:35:11Z
dc.date.available2023-03-16T15:35:11Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/325388
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6232075
dc.descriptionThe choice of literary works to be translated is always preceded by a radical selection within the vast field of the source literature. This article surveys the last 25 years of the Czech publishing landscape with the aim to show how this choice is made and how it is motivated. In order to analyze trends in the selection of works in the book market, we draw on a bibliographic corpus of Czech translations of French works published between 1990 and 2015. The list of authors and titles published illustrates the predominant trends in the Czech book market, allowing us to determine the different editorial strategies employed by Czech publishers and to identify shortcomings in the market. The comments on bibliographic resources are based on the concept of translation as a decision process (Levý, 1971), which resonates with the work of contemporary theorists writing about the sociology of literature (and translation), including P. Bourdieu (1992) and G. Sapiro (2008; 2014), and those writing on the circulation of works in the international literary and cultural field (P. Casanova, 1999).en-US
dc.descriptionLa elección de las obras literarias que se van a traducir depende de la selección en un amplio campo de la literatura fuente. A partir de un gran corpus bibliográfico, en este artículo se aborda la selección de las obras y la motivación para traducir las literaturas francófonas por parte de las editoriales checas entre 1990–2015. A través de un listado de los autores y los libros más publicados se indaga las características generales del mercado editorial y probablemente también las preferencias de los lectores. A partir de un análisis de datos estadísticos, se comentan las estrategias de publicación de las editoriales checas y se estudia qué tipos de libros franceses han quedado hasta hoy fuera de su interés y, por consecuencia, más allá del alcance de los lectores en la República Checa. El análisis se inspira en los conceptos teóricos de la traducción como proceso de toma de decisiones –siendo la decisión primaria la selección de la obra misma–  promovido por J. Levý, y además aprovecha las teorías actuales sobre la literatura y la traducción, por ejemplo, la teoría sociológica (P. Bourdieu, 1992; G. Sapiro, 2008, 2014), y las teorías que describen la circulación de la obra en el campo internacional cultural y literario (P. Casanova, 1999).es-ES
dc.descriptionLe choix des œuvres à traduire est toujours précédé par une sélection radicale qu’il faut réaliser dans le vaste champ de la littérature source. Pour faire le détail de ce choix et pour en montrer la motivation, le présent article fait le bilan des 25 dernières années du paysage éditorial tchèque. Seront focalisées les tendances les plus caractéristiques de la sélection opérée par les éditeurs tchèques à l’intérieur du marché du livre. Cette analyse est basée sur le corpus bibliographique des traductions tchèques des œuvres françaises publiées entre les années 1990 et 2015. La liste des auteurs et des titres les plus souvent publiés donne un aperçu des tendances prédominantes du marché du livre tchèque. Cela nous permet de déterminer les diverses stratégies éditoriales des éditeurs tchèques et de signaler les lacunes éventuelles du marché. Le commentaire du corpus bibliographique se fonde sur la conception de la traduction en tant que processus de prise de décision (Translation as a Decision Process, Levý, 1971). Ce concept entre en résonnance avec les travaux des théoriciens contemporains dans le domaine de la sociologie de la littérature (et de la traduction), notamment sous l’égide de P. Bourdieu (1992) et G. Sapiro (2008; 2014), et ceux concernant la circulation des œuvres dans le champ littéraire international, culturel et littéraire (P. Casanova, 1999).fr-CA
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/325388/20783852
dc.rightsDerechos de autor 2016 Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducciónes-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 9 No. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología; 445-463en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 9 Núm. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología; 445-463es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 9 No. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología; 445-463fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 9 n. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología; 445-463pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subjectliterary translationen-US
dc.subjectbibliography of translationsen-US
dc.subjectbook marketen-US
dc.subjectFrench literatureen-US
dc.subjectCzech literatureen-US
dc.subjecttraducción literariaes-ES
dc.subjectbibliografía de traduccioneses-ES
dc.subjectmercado del libroes-ES
dc.subjectliteratura francesaes-ES
dc.subjectliteratura checaes-ES
dc.subjecttraduction littérairefr-CA
dc.subjectbibliographie des traductionsfr-CA
dc.subjectmarché du livrefr-CA
dc.subjectlittérature françaisefr-CA
dc.subjectlittérature tchèquefr-CA
dc.titleFrench literature through its Czech translations over the past 25 yearsen-US
dc.titleLa literatura francesa a través de las traducciones checas en los últimos 25 añoses-ES
dc.titleLa littérature française à travers ses traductions tchèques au cours des 25 dernières annéesfr-CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typetexten-US
dc.typeArtículos revisados por pareses-ES
dc.typetextoes-ES
dc.typetextefr-CA


Este ítem pertenece a la siguiente institución