Tres naciones se encuentran en Dante. Dos traducciones del episodio del "Conde Ugolino" en el siglo XIX suramericano;
Trois nations se rencontrent chez Dante : Deux traductions de l'épisode du Comte Ugolino » au XIXe siècle sud-américain;
Três nações se encontram em Dante: Duas traduções do episódio do “Conde Ugolino” no século XIX sul americano

dc.creatorDaros, Romeu Porto
dc.date2014-03-22
dc.date.accessioned2023-03-16T15:33:51Z
dc.date.available2023-03-16T15:33:51Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/18907
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6231992
dc.descriptionBased on a brief background of the literature and translation scene in Brazil and Argentina in the nineteenth century, the purpose of this article is to present a comparative descriptive analysis of the translations that the emperor of Brazil, Dom Pedro II, and the President of Argentina, Bartolomé Mitre, did of Conde Ugolino’s episode from the Divina Commedia. The strategies used by these two rulers-writers will be investigated. Their motivations to translate Dante will be verified as well as the functions these translations were susceptible to fulfil in Brazilian and Argentina cultures at the time.en-US
dc.descriptionPartiendo de una breve contextualización de la escena literaria y de traducción en el Brasil y la Argentina del siglo XIX, el artículo pretende hacer un análisis descriptivo comparado de las traducciones que el emperador del Brasil Don Pedro II, y el presidente de Argentina, Bartolomé Mitre, hicieron del episodio del "Conde Ugolino" de la Divina Comedia.  Se investigan las estrategias utilizadas por estos dos gobernantes autores, y también se verifican cuáles fueron sus motivaciones para traducir Dante y si esas obras cumplieron alguna función en la cultura brasileña y argentina de la época.es-ES
dc.descriptionÀ partir d'une brève mise en contexte de la scène de la traduction littéraire au Brésil et en Argentine au XIXe siècle, l'article vise à fournir une analyse descriptive des traductions que l'Empereur du Brésil, Don Pedro II, d'une part, et le président de l'Argentine, Bartolomé Mitre, de l'autre, ont fait de l'épisode du "Comte Ugolino" de la Divina Commedia. Les stratégies utilisées par ces deux auteurs-gouvernants sont étudiées. On cherche à savoir pourquoi ils ont traduit Dante et si ces œuvres remplissent une fonction quelconque dans la culture brésilienne et argentine de l'époque.fr-CA
dc.descriptionPartindo de uma breve contextualização da cena literária e da tradução no Brasil e na Argentina do século XIX, o artigo pretende fazer uma análise descritiva comparada das traduções que o imperador do Brasil, Dom Pedro II, e o presidente da Argentina, Bartolomé Mitre, fizeram do episódio do "Conde Ugolino" da Divina Comédia. Investigar-se-á as estratégias utilizadas por esses dois governantes autores e, ainda, verificar-se-á quais foram as suas motivações para traduzir Dante e se essas obras cumpriram alguma função na cultura brasileira e argentina à época.pt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.formatapplication/msword
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/18907/16828
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/18907/20798366
dc.rightsDerechos de autor 2014 Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducciónes-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 7 No. 1 (2014): La traductología en Brasil; 100-119en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 7 Núm. 1 (2014): La traductología en Brasil; 100-119es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 7 No. 1 (2014): La traductología en Brasil; 100-119fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 7 n. 1 (2014): La traductología en Brasil; 100-119pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subjectDon Pedro IIen-US
dc.subjectMitreen-US
dc.subjecttranslationen-US
dc.subjectdescriptive analysisen-US
dc.subjectDivine Comedyen-US
dc.subjectDon Pedro IIes-ES
dc.subjectMitrees-ES
dc.subjecttraducciónes-ES
dc.subjectanálisis descriptivoes-ES
dc.subjectDivina Comediaes-ES
dc.subjectDom Pedro IIpt-BR
dc.subjectMitrept-BR
dc.subjecttraduçãopt-BR
dc.subjectanálise descritivapt-BR
dc.subjectDivina Comédiapt-BR
dc.subjectDon Pedro IIfr-CA
dc.subjectMitrefr-CA
dc.subjecttraductionfr-CA
dc.subjectanalyse descriptivefr-CA
dc.subjectDivina Commediafr-CA
dc.titleThree nations reunited in Dante: Two translations of Conde Ugolino's episode in South America in the XIXth centuryen-US
dc.titleTres naciones se encuentran en Dante. Dos traducciones del episodio del "Conde Ugolino" en el siglo XIX suramericanoes-ES
dc.titleTrois nations se rencontrent chez Dante : Deux traductions de l'épisode du Comte Ugolino » au XIXe siècle sud-américainfr-CA
dc.titleTrês nações se encontram em Dante: Duas traduções do episódio do “Conde Ugolino” no século XIX sul americanopt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeTexten-US
dc.typeArtículos revisados por pareses-ES
dc.typeTextoes-ES
dc.typeTextefr-CA
dc.typeTextopt-BR


Este ítem pertenece a la siguiente institución