El estilo original de un autor y dos traducciones al español: João Guimarães Rosa y su Grande Sertão: Veredas;
El estilo original de un autor y dos traducciones al español: João Guimarães Rosa y su Grande Sertão: Veredas;
O estilo original de um autor e duas traduções ao espanhol: João Guimarães rosa e seu Grande Sertão: Veredas

dc.creatorGarcía, Marta Susana
dc.date2014-03-18
dc.date.accessioned2023-03-16T15:33:49Z
dc.date.available2023-03-16T15:33:49Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/18887
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6231990
dc.descriptionThis article aims at analyzing how two Spanish-speaking translators of the novel Grande Sertão: Veredas, written by João Guimarães Rosa (1956), coped with particular translation problems. The edition published in 2001 by Nova Fronteira was selected for this study. It focuses on the author’s genuine writing features. One of the striking peculiarities is the author's preference for the use of the subjunctive mood, specially the imperfect. The translations selected are: the one by Ángel Crespo published in Spain, entitled Gran Sertón: Veredas published by Seix Barral in 1982, and the one by Florencia Garramuño and Gonzalo Aguilar, published in Argentina by Adriana Hidalgo in 2011.en-US
dc.descriptionEl objetivo de este artículo es analizar cómo los traductores resolvieron algunas dificultades que enfrentaron al traducir al español la obra Grande Sertão: veredas, del autor João Guimarães Rosa, publicada en 1956. Ese trabajo se basa en las características del lenguaje del autor; pero, particularmente, en el uso del tiempo subjuntivo y de la sintaxis. Para la obra original se escogió la edición de la editorial Nova Fronteira, publicada en el 2001. Las ediciones en español corresponden a la publicada por la editorial Seix Barral, en España, en 1982, traducida por Ángel Crespo, titulada Gran Sertón: Veredas, y la publicada en Argentina, por la editorial Adriana Hidalgo, en 2011, con el mismo título y traducida por Florencia Garramuño y Gonzalo Aguilar.es-ES
dc.descriptionEl objetivo de este artículo es analizar cómo los traductores resolvieron algunas dificultades que enfrentaron al traducir al español la obra Grande Sertão: veredas, del autor João Guimarães Rosa, publicada en 1956. Ese trabajo se basa en las características del lenguaje del autor; pero, particularmente, en el uso del tiempo subjuntivo y de la sintaxis. Para la obra original se escogió la edición de la editorial Nova Fronteira, publicada en el 2001. Las ediciones en español corresponden a la publicada por la editorial Seix Barral, en España, en 1982, traducida por Ángel Crespo, titulada Gran Sertón: Veredas, y la publicada en Argentina, por la editorial Adriana Hidalgo, en 2011, con el mismo título y traducida por Florencia Garramuño y Gonzalo Aguilar.fr-CA
dc.descriptionO objetivo deste artigo é analisar como foram resolvidas certas dificuldades enfrentadas pelos tradutores ao verter a obra Grande Sertão: Veredas, do autor mineiro João Guimarães Rosa (1956) para a língua espanhola quanto ao estilo diferenciado do autor, mais objetivamente a utilização do tempo verbal subjuntivo e sintaxe. Foram selecionadas as duas traduções realizadas para a língua espanhola: a primeira por Ángel Crespo, publicada na Espanha pela editora Seix Barral em 1967, e a segunda por Florencia Garramuño e Gonzalo Aguilar, publicada na Argentina pela editora Adriana Hidalgo em 2009. Este trabalho tem como arcabouço teórico o trabalho de Ivana Versiani (1975), Mary L. Daniel (1968), norteado pela teoria das tendências deformadoras de Antoine Berman.pt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.formatapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/18887/17403
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/18887/20798360
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 7 No. 2 (2014): LA TRADUCTOLOGÍA EN BRASIL (2); 238-252en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 7 Núm. 2 (2014): LA TRADUCTOLOGÍA EN BRASIL (2); 238-252es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 7 No. 2 (2014): LA TRADUCTOLOGÍA EN BRASIL (2); 238-252fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 7 n. 2 (2014): LA TRADUCTOLOGÍA EN BRASIL (2); 238-252pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subjectGuimarães Rosa.en-US
dc.subjecttraductibilidaden-US
dc.subjectoriginalidaden-US
dc.subjectrecursos estilísticosen-US
dc.subject: Guimarães Rosaes-ES
dc.subjecttraduzibilidadees-ES
dc.subjectoriginalidadees-ES
dc.subjectrecursos estilísticoses-ES
dc.subjectGuimarães Rosapt-BR
dc.subjectTraduzibilidadept-BR
dc.subjectOriginalidadept-BR
dc.subjectRecursos estilísticospt-BR
dc.subjectGuimarães Rosafr-CA
dc.subjectoriginalityfr-CA
dc.subjecttranslatabiliyfr-CA
dc.subjectstylistic resourcesfr-CA
dc.titleThe Original Style of an Author and Two Translations into Spanish: João Guimarães Rosa and his Grande Sertão: Veredasen-US
dc.titleEl estilo original de un autor y dos traducciones al español: João Guimarães Rosa y su Grande Sertão: Veredases-ES
dc.titleEl estilo original de un autor y dos traducciones al español: João Guimarães Rosa y su Grande Sertão: Veredasfr-CA
dc.titleO estilo original de um autor e duas traduções ao espanhol: João Guimarães rosa e seu Grande Sertão: Veredaspt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeTexten-US
dc.typeArtículos revisados por pareses-ES
dc.typeTextoes-ES
dc.typeTextefr-CA
dc.typeTextopt-BR


Este ítem pertenece a la siguiente institución