Un romance, dos traducciones: tras la huella de Oliver Twist;
Un romance, deux traductions : suivant les traces d'Oliver Twist;
Um romance, duas traduções: no rastro de Oliver Twist

dc.creatorCamelo, Franciano
dc.date2014-03-18
dc.date.accessioned2023-03-16T15:33:46Z
dc.date.available2023-03-16T15:33:46Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/18883
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6231987
dc.descriptionIn 1870, invited by the owners of Jornal da Tarde, Machado de Assis translated part of the novel Oliver Twist by Charles Dickens. It is worth noting that the translation of the Dickensian novel in the nineteenth-century Brazilian context was not carried out directly from English into Portuguese, but via a French translation. In fact, the route of Oliver Twist involves a web of editions and translations in which France played the role of mediator. This paper presents the route of the Dickensian novel from England to Brazil, considering (con)textual particularities of the English novel, as well as French and Machadian translations.en-US
dc.descriptionEn 1870, atendiendo a la invitación de los propietarios del Jornal da Tarde,  Machado de Assis tradujo parte de la novela de Charles Dickens Oliver Twist. Es importante señalar que la traducción de la novela de Dickens en el contexto brasileño del siglo XIX no se hizo directamente del inglés hacia el portugués, sino vía una traducción francesa. De hecho, el recorrido de la novela de Dickens implica una red de publicaciones, ediciones y traducciones en la que Francia jugó el papel de intermediaria.  Este artículo presenta el recorrido de la novela de Dickens desde Inglaterra hasta Brasil, considerando particularidades (con)textuales de la novela inglesa y de las traducciones francesa y machadiana.es-ES
dc.descriptionEn 1870, en réponse à l'invitation des propriétaires du Jornal da Tarde, Machado de Assis traduit une partie du roman de Charles Dickens Oliver Twist. Il est important de noter que la traduction du roman de Dickens dans le contexte brésilien du XIXe siècle de l'anglais vers le portugais, a été faite par l'intermédiaire d'une traduction française. En fait, le chemin du roman de Dickens implique un réseau de publications, éditions et traductions dans lequel la France a joué le rôle d'intermédiaire. Ce document présente le parcours du roman de Dickens de l'Angleterre au Brésil, compte tenu des particularités (con)textuelles du roman anglais, de la traduction française et de la traduction machadienne.fr-CA
dc.descriptionEm 1870, a convite dos proprietários do Jornal da Tarde, Machado de Assis traduziu para o português boa parte do romance Oliver Twist de Charles Dickens. Cumpre notar que a tradução do romance dickensiano para o contexto brasileiro oitocentista não se deu por via direta, do inglês ao português, mas via tradução francesa. De fato, a trajetória do romance de Dickens implica uma teia de edições e traduções na qual a França ocupou lugar de mediadora. Este trabalho apresenta o percurso do romance dickensiano da Inglaterra ao Brasil, considerando particularidades (com)textuais do romance inglês e das traduções francesa e machadiana.pt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.formatapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/18883/16825
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/18883/20798358
dc.rightsDerechos de autor 2014 Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducciónes-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 7 No. 1 (2014): La traductología en Brasil; 43-61en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 7 Núm. 1 (2014): La traductología en Brasil; 43-61es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 7 No. 1 (2014): La traductología en Brasil; 43-61fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 7 n. 1 (2014): La traductología en Brasil; 43-61pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subjectOliver Twisten-US
dc.subjecttranslationen-US
dc.subjectEngland-France-Brazilen-US
dc.subjectMachado de Assis.en-US
dc.subjectOliver Twistes-ES
dc.subjecttraducciónes-ES
dc.subjectInglaterra-Francia-Brasiles-ES
dc.subjectMachado de Assises-ES
dc.subjectOliver Twistpt-BR
dc.subjecttraduçãopt-BR
dc.subjectInglaterra-França-Brasilpt-BR
dc.subjectMachado de Assispt-BR
dc.subjectOliver Twistfr-CA
dc.subjectAngleterre-France-Brésilfr-CA
dc.subjectMachado de Assisfr-CA
dc.titleA romance, two translations: tracing Oliver Twisten-US
dc.titleUn romance, dos traducciones: tras la huella de Oliver Twistes-ES
dc.titleUn romance, deux traductions : suivant les traces d'Oliver Twistfr-CA
dc.titleUm romance, duas traduções: no rastro de Oliver Twistpt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeTexten-US
dc.typeArtículos revisados por pareses-ES
dc.typeTextoes-ES
dc.typeTextefr-CA
dc.typeTextopt-BR


Este ítem pertenece a la siguiente institución