dc.creatorCalle Orozco, Jhonny Alexander
dc.date2013-10-24
dc.date.accessioned2023-03-16T15:33:16Z
dc.date.available2023-03-16T15:33:16Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/17226
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6231966
dc.descriptionUnder the academic direction of Pilar Martino Alba, from the Rey Juan Carlos University, the book presents the work of twenty-six authors whose articles offer the reader insightful analyzes of theater and translation. The repertoire begins with the translator Miguel Ángel Vega Cernuda, from the University of Alicante, who, from his experience as a libretto translator, brings us closer to a reflection on the translation of musical literature, especially on the translation of a text that has been relegated to oblivion: the dramatic-musical text; pointing out translation difficulties, derived from both the type of text and the communication medium through which it is disseminated. While Vega Cernuda dwells more on the musical, Jana Králová gives us a brief historical account of Translation Studies in Europe, specifically of Czech translational thought, and specifically of Jiri Lévy, immersing himself in both the analysis of the genesis and the reception of the dramatic text , as well as the importance of studying the relationships between theater and translation, in order to understand in advance the concepts of translation.en-US
dc.descriptionBajo la dirección académica de Pilar Martino Alba, de la Universidad Rey Juan Carlos, el libro presenta el trabajo de veintiséis autores cuyos artículos ofrecen al lector agudos análisis sobre el teatro y la traducción. El repertorio comienza con el traductólogo Miguel Ángel Vega Cernuda, de la Universidad de Alicante, quiendesde su experiencia como traductor de libretos, nos aproxima a una reflexión en torno a la traducción de la literatura musical, especialmente en torno a la traducción de un texto que se ha relegado al olvido: el texto dramático-musical; señalando dificultades de traducción, derivadas tanto de la clase de texto, como delmedio de comunicación, a través del cual se difunde. Mientras Vega Cernuda se detiene más en lo musical, Jana Králová nos entrega un breve recuento histórico de la Traductología en Europa, específicamente del pensamiento traductológico checo, y concretamente de Jiri Lévy, sumergiéndose tanto en el análisis de la génesis y la recepción del texto dramático, como en la importancia del estudio de las relacionesentre teatro y traducción, con el fin de comprender anticipadamente conceptos propios de la traducción.es-ES
dc.descriptionSous la direction académique de Pilar Martino Alba, de l'Université Rey Juan Carlos, le livre présente le travail de vingt-six auteurs dont les articles offrent au lecteur des analyses approfondies du théâtre et de la traduction. Le répertoire commence avec le traducteur Miguel Ángel Vega Cernuda, de l'Université d'Alicante, qui, à partir de son expérience de traducteur de livret, nous rapproche d'une réflexion sur la traduction de la littérature musicale, en particulier sur la traduction d'un texte qui a été relégué aux oubliettes : le texte dramatique-musical ; signaler les difficultés de traduction, dues à la fois au type de texte et au support de communication par lequel il est diffusé. Tandis que Vega Cernuda s'attarde davantage sur la comédie musicale, Jana Králová nous livre un bref historique des études de traduction en Europe, plus précisément de la pensée translationnelle tchèque, et plus précisément de Jiri Lévy, s'immergeant à la fois dans l'analyse de la genèse et dans la réception de l'œuvre dramatique. texte , ainsi que l'importance d'étudier les relations entre théâtre et traduction, afin de comprendre en amont les notions de traduction.fr-CA
dc.descriptionSob a direção acadêmica de Pilar Martino Alba, da Universidade Rey Juan Carlos, o livro apresenta a obra de vinte e seis autores cujos artigos oferecem ao leitor análises perspicazes sobre teatro e tradução. O repertório começa com o tradutor Miguel Ángel Vega Cernuda, da Universidade de Alicante, que, a partir de sua experiência como tradutor de libretos, nos aproxima de uma reflexão sobre a tradução da literatura musical, especialmente sobre a tradução de um texto que já foi. relegado ao esquecimento: o texto dramático-musical; apontando as dificuldades de tradução, decorrentes tanto do tipo de texto quanto do meio de comunicação pelo qual ele é veiculado. Enquanto Vega Cernuda se concentra mais no musical, Jana Králová nos dá um breve relato histórico dos Estudos da Tradução na Europa, especificamente do pensamento translacional tcheco, e especificamente de Jiri Lévy, mergulhando tanto na análise da gênese quanto na recepção do dramático texto, bem como a importância de estudar as relações entre teatro e tradução, para compreender antecipadamente os conceitos de tradução.pt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/17226/15454
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 6 No. 2 (2013): La traducción en teatro y en medios audio-visuales; 575-578en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 6 Núm. 2 (2013): La traducción en teatro y en medios audio-visuales; 575-578es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 6 No. 2 (2013): La traducción en teatro y en medios audio-visuales; 575-578fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 6 n. 2 (2013): La traducción en teatro y en medios audio-visuales; 575-578pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subject.es-ES
dc.titleReseña: Pilar Martino Alba (ed.) (2012): La traducción en las artes escénicas. Madrid, Ed. Dykinson, S.L., 326 pp.es-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeTexten-US
dc.typeArtículo revisadoes-ES
dc.typeTextoes-ES
dc.typeTextefr-CA
dc.typeTextopt-BR


Este ítem pertenece a la siguiente institución