Andrés Bello y sus traducciones de Victor Hugo: un ejemplo ilustrativo del proceso de construcción de las nuevas literaturas americanas en el proceso de Independencia;
ANDRÉS BELLO ET SES TRADUCTIONS DE VICTOR HUGO : UN EXEMPLE ILLUSTRATIF DE PROCESSUS DE CONSTRUCTION DES NOUVELLE LITTÉRATURES LATINO-AMÉRICAINE AU TEMPS DE L'INDÉPENDANCE.;
Andrés Bello y sus traducciones de Victor Hugo: un ejemplo ilustrativo del proceso de construcción de las nuevas literaturas americanas en el proceso de Independencia

dc.creatorValero, María Alejandra
dc.date2013-04-06
dc.date.accessioned2023-03-16T15:32:51Z
dc.date.available2023-03-16T15:32:51Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/15052
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6231940
dc.descriptionThe poet-translator dual role of many Latin American writers during the Independence of the Americas (early nineteenth century) led to the creation of new literary canons. Andrés Bello (Caracas, 1781-Santiago de Chile, 1865) is an illustrative example. Indeed, his search for literary autonomy is manifested not only in his original poems, for example Alocución a la Poesía (1826) and La agricultura de la Zona Tórrida (1826) where he proposed his project and poetic ideal, but also in his translations and imitations, especially of French poetry. Following this approach, his translation activity was, in a sense, a way to build up a new literature, by using often the original model only as a starting point to create a new literary work.en-US
dc.descriptionLa doble condición de poeta-traductor de numerosos escritores latinoamericanos durante el proceso de Independencia de las Américas (principios siglo XIX) propició una función activa en la creación de nuevos cánones literarios. Andrés Bello (Caracas, 1781-Santiago de Chile, 1865) es un ilustrativo ejemplo de ello. En efecto, su búsqueda de una autonomía literaria se manifestó no sólo en sus poemas originales, como en el caso de Alocución a la Poesía (1826) y La agricultura de la Zona Tórrida (1826) donde propone su proyecto e ideal poético, sino también en sus traducciones e imitaciones, especialmente las de poesía francesa. Siguiendo esta orientación, podría decirse que su actividad traductora fue, en cierto modo, un camino para construir una nueva literatura, pues con frecuencia usó el modelo original sólo como punto de partida para crear  nueva obra.es-ES
dc.descriptionLe double rôle du poète-traducteur de nombreux écrivains latino-américains au temps de l'Indépendance des Amériques (début XIXe siècle) a conduit à la création de nouveaux canons littéraires. Andrés Bello, (Caracas 1781-Santiago du Chili, 1865) est un exemple illustratif. En effet, sa recherche de l'autonomie littéraire se manifeste non seulement dans ses poèmes originaux, comme Alocución a la Poesía (1826) et La agricultura de la Zona torrida (1826) où il a proposé son projet et son idéal poétique, mais aussi dans ses traductions et imitations, surtout de la poésie française, particulièrement. Selon cette approche, son activité de traduction est, dans un sens, un moyen de construire une nouvelle littérature, en utilisant souvent le modèle d'origine  comme un point de départ pour créer une nouvelle œuvre littéraire.fr-CA
dc.descriptionLa doble condición de poeta-traductor de numerosos escritores latinoamericanos durante el proceso de Independencia de las Américas (principios siglo XIX) propició una función activa en la creación de nuevos cánones literarios. Andrés Bello (Caracas, 1781-Santiago de Chile, 1865) es un ilustrativo ejemplo de ello. En efecto, su búsqueda de una autonomía literaria se manifestó no sólo en sus poemas originales, como en el caso de Alocución a la Poesía (1826) y La agricultura de la Zona Tórrida (1826) donde propone su proyecto e ideal poético, sino también en sus traducciones e imitaciones, especialmente las de poesía francesa. Siguiendo esta orientación, podría decirse que su actividad traductora fue, en cierto modo, un camino para construir una nueva literatura, pues con frecuencia usó el modelo original sólo como punto de partida para crear  nueva obra.pt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/15052/13497
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 6 No. 1 (2013): El papel del traductor y del intérprete en la historia iberoamericana general y cultural; 43-59en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 6 Núm. 1 (2013): El papel del traductor y del intérprete en la historia iberoamericana general y cultural; 43-59es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 6 No. 1 (2013): El papel del traductor y del intérprete en la historia iberoamericana general y cultural; 43-59fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 6 n. 1 (2013): El papel del traductor y del intérprete en la historia iberoamericana general y cultural; 43-59pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subjectAndrés Belloen-US
dc.subjectliterary translationen-US
dc.subjecttranslation and Independence in Latin America, Poet-translatoren-US
dc.subjectAndrés Belloes-ES
dc.subjectTraducción literariaes-ES
dc.subjectTraducción e Independencia en Latinoaméricaes-ES
dc.subjectPoeta-traductores-ES
dc.subjectAndrés Bellofr-CA
dc.subjecttraduction littérairefr-CA
dc.subjecttraduction et Indépendance en Amérique latinefr-CA
dc.subjectpoète-traducteurfr-CA
dc.titleANDRÉS BELLO AND HIS TRANSLATIONS OF VICTOR HUGO: AN ILLUSTRATIVE EXEMPLE OF THE CONSTRUCTION PROCESS OF THE NEW LATINAMERICAN LITERATURES DURING THE INDEPENDENCE'S PROCESS.en-US
dc.titleAndrés Bello y sus traducciones de Victor Hugo: un ejemplo ilustrativo del proceso de construcción de las nuevas literaturas americanas en el proceso de Independenciaes-ES
dc.titleANDRÉS BELLO ET SES TRADUCTIONS DE VICTOR HUGO : UN EXEMPLE ILLUSTRATIF DE PROCESSUS DE CONSTRUCTION DES NOUVELLE LITTÉRATURES LATINO-AMÉRICAINE AU TEMPS DE L'INDÉPENDANCE.fr-CA
dc.titleAndrés Bello y sus traducciones de Victor Hugo: un ejemplo ilustrativo del proceso de construcción de las nuevas literaturas americanas en el proceso de Independenciapt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeTexten-US
dc.typeArtículos revisados por pareses-ES
dc.typeTextoes-ES
dc.typeTextefr-CA
dc.typeTextopt-BR


Este ítem pertenece a la siguiente institución