dc.creatorGallego Ayala, Gladys
dc.date2012-09-06
dc.date.accessioned2023-03-16T15:32:37Z
dc.date.available2023-03-16T15:32:37Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/12939
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6231923
dc.description"Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani" is a compendium of articles byreflection on the analysis of the translation work carried out by FranciscansSpanish that, mainly, has two sources: the first, is part of thecontributions made by various specialists in the Assisi Colloquium “LosHispanic Franciscans on the path of translation: texts and contexts ”, and the second makespart of the project of the Spanish Ministry of Science and Innovation, “Cataloging andstudy of the translations of the Spanish Franciscans ”. This approach is made fromdifferent perspectives: language, culture and discourse, in which expertspresent their different investigations on the work of the Franciscan order, not onlyfrom his translation work, but also from evangelization. For this purpose,contextualizes the reader (receiver) in the principles of this and analyzes the variousscenarios in which it has moved to explain are the ends and the mystique of theSame.en-US
dc.description“Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani” es un compendio de artículos dereflexión en torno al análisis de los trabajos de traducción realizados por franciscanosespañoles que, principalmente, tiene dos fuentes: la primera, hace parte de lascontribuciones hechas por diversos especialistas en el Coloquio de Asís “Losfranciscanos hispanos por el camino de la traducción: textos y contextos”, y la segunda, haceparte del proyecto del Ministerio Español de Ciencia e Innovación, “Catalogación yestudio de las traducciones de los franciscanos españoles”. Este acercamiento se hace desdediferentes perspectivas: la lengua, la cultura y el discurso, en las cuales los expertosexponen sus diferentes investigaciones sobre la labor de la orden franciscana, no solodesde su trabajo traductivo, sino también desde la evangelización. Con este propósito,contextualiza al lector (receptor) en los principios de esta y analiza los diversosescenarios en los que se ha movido para explicar cuáles son los fines y la mística de lamisma.es-ES
dc.description"Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani" est un recueil d'articles deréflexion sur l'analyse du travail de traduction effectué par les franciscainsespagnol qui, principalement, a deux sources : la première, fait partie de lacontributions de divers spécialistes au Colloque d'Assise « LosFranciscains hispaniques sur le chemin de la traduction : textes et contextes », et la seconde faitdans le cadre du projet du ministère espagnol de la Science et de l'Innovation, « Catalogage etétude des traductions des franciscains espagnols ». Cette approche est faite dedifférentes perspectives : langue, culture et discours, dans lesquelles les expertsprésentent leurs différentes enquêtes sur le travail de l'ordre franciscain, non seulementde son travail de traduction, mais aussi d'évangélisation. Dans ce but,contextualise le lecteur (récepteur) dans les principes de celle-ci et analyse les différentesscénarios dans lesquels il s'est déplacé pour expliquer sont les fins et la mystique de laMême.fr-CA
dc.description"Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani" é um compêndio de artigos dereflexão sobre a análise do trabalho de tradução realizado pelos franciscanosEspanhol que, principalmente, tem duas fontes: a primeira, faz parte docontribuições de vários especialistas no Colóquio de Assis “LosFranciscanos hispânicos no caminho da tradução: textos e contextos ”, e o segundo fazparte do projeto do Ministério da Ciência e Inovação espanhol, “Catalogação eestudo das traduções dos franciscanos espanhóis ”. Esta abordagem é feita dediferentes perspectivas: língua, cultura e discurso, em que especialistasapresentar suas diferentes investigações sobre a obra da ordem franciscana, não apenasda sua obra de tradução, mas também da evangelização. Para este propósito,contextualiza o leitor (receptor) nos princípios deste e analisa os várioscenários em que mudou para explicar são os fins e a mística doMesmo.pt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/12939/12477
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 5 No. 2 (2012): Traducciones, interpretaciones, reinterpretaciones; 541-551en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 5 Núm. 2 (2012): Traducciones, interpretaciones, reinterpretaciones; 541-551es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 5 No. 2 (2012): Traducciones, interpretaciones, reinterpretaciones; 541-551fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 5 n. 2 (2012): Traducciones, interpretaciones, reinterpretaciones; 541-551pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subjecttraducciónes-ES
dc.subjectreseñaes-ES
dc.subjectLinguaes-ES
dc.subjectcultura e discorso nella traduzione dei francescanies-ES
dc.subjectfranciscanoses-ES
dc.titleReseña, Antonio Bueno García y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.) (2011): Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani. Publicazione dell’Università per Stranieri di Perugiaes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeTexten-US
dc.typeArtículo revisadoes-ES
dc.typeTextoes-ES
dc.typeTextefr-CA
dc.typeTextopt-BR


Este ítem pertenece a la siguiente institución