RUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICA;
La Romania : ébauche d’un carrefour linguistique;
RUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICA

dc.creatorCalvo del Olmo, Francisco Javier
dc.date2012-08-06
dc.date.accessioned2023-03-16T15:32:31Z
dc.date.available2023-03-16T15:32:31Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/12513
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6231917
dc.descriptionThis paper aims to present the Romance languages connections as a factor which determines the translation between languages of this family. First, we take the Berman's idea "vernaculars network" and we relate it with the theories made by Romance linguistics and Romance philology. For this purpose, we describe articulation of Latino-speaking  territories, the Romania, and we outline the evolution on the synchronic and the diachronic axis. Whereas differentiating one Romania Maior and one Romania Minor, we list the languages descended from Latin, we define the power relations and (cross-)cultural relations between them and we present two contrasting dynamics that operate in the Latin space at the current context of globalization. Finally, we expect that these analyses provide tools for researchers and translators who wish to work in the Romance sphere.en-US
dc.descriptionEste artículo se propone presentar las relaciones entre las lenguas romances como el elemento que condiciona la traducción entre los idiomas de esta familia. En primer lugar, retomamos la idea de la "red de lenguas vernáculas" de Berman, para relacionarla con las teorías provenientes de la filología y de la lingüística de las lenguas romances.  Con este propósito, describimos la articulación de los territorios de habla latina de Rumania y esbozamos su evolución sobre un eje diacrónico. Diferenciando una Rumania mayor y una Rumania menor, enumeramos las lenguas provenientes del latín, definimos las relaciones de poder y las relaciones interculturales entre ellas y presentamos dos dinámicas contrastivas que funcionan sobre el espacio latino en el contexto actual de globalización. Finalmente, esperamos que estos análisis aporten herramientas para investigadores y traductores que deseen trabajar en la esfera de las lenguas romances.es-ES
dc.descriptionCet article vise à présenter les liaisons entre les langues romanes comme un élément qui conditionne la traduction entre idiomes de cette famille. D'abord, on reprend l'idée du « réseau des langues vernaculaires » chez Berman pour la mettre en rapport avec les théories apportées par la linguistique et la philologie romane. A ce but, on décrit l'articulation synchronique des territoires latino phones, la Romania, et on en ébauche l'évolution sur l'axe diachronique. Tout en démarquant une Romania Maior et une Romania Minor, on énumère les langues issues du latin, on définit les rapports de pouvoir et les relations culturelles entre elles et on expose deux dynamiques contrastées qui opèrent sur l'espace latin dans l'actuel contexte de mondialisation. Finalement, on espère que ces analyses fournissent des outils pour les chercheurs et les traducteurs qui souhaitent travailler dans le domaine néolatin.fr-CA
dc.descriptionEste artículo se propone presentar las relaciones entre las lenguas romances como el elemento que condiciona la traducción entre los idiomas de esta familia. En primer lugar, retomamos la idea de la "red de lenguas vernáculas" de Berman, para relacionarla con las teorías provenientes de la filología y de la lingüística de las lenguas romances.  Con este propósito, describimos la articulación de los territorios de habla latina de Rumania y esbozamos su evolución sobre un eje diacrónico. Diferenciando una Rumania mayor y una Rumania menor, enumeramos las lenguas provenientes del latín, definimos las relaciones de poder y las relaciones interculturales entre ellas y presentamos dos dinámicas contrastivas que funcionan sobre el espacio latino en el contexto actual de globalización. Finalmente, esperamos que estos análisis aporten herramientas para investigadores y traductores que deseen trabajar en la esfera de las lenguas romances.pt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.languagefra
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/12513/12469
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/12513/12470
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 5 No. 2 (2012): Traducciones, interpretaciones, reinterpretaciones; 391-409en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 5 Núm. 2 (2012): Traducciones, interpretaciones, reinterpretaciones; 391-409es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 5 No. 2 (2012): Traducciones, interpretaciones, reinterpretaciones; 391-409fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 5 n. 2 (2012): Traducciones, interpretaciones, reinterpretaciones; 391-409pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subjectRomance languagesen-US
dc.subjectcross-cultural relationsen-US
dc.subjecttranslationen-US
dc.subjectlenguas románticases-ES
dc.subjectrelaciones culturaleses-ES
dc.subjecttraductologíaes-ES
dc.subjectlangues romanesfr-CA
dc.subjectrelations culturellesfr-CA
dc.subjecttraductologiefr-CA
dc.titleROMANIA: OUTLINE OF A LINGUISTIQUE INTERSECTIONen-US
dc.titleRUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICAes-ES
dc.titleLa Romania : ébauche d’un carrefour linguistiquefr-CA
dc.titleRUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICApt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeTexten-US
dc.typeArtículos revisados por pareses-ES
dc.typeTextoes-ES
dc.typeTextefr-CA
dc.typeTextopt-BR


Este ítem pertenece a la siguiente institución