I HAVE A FRIEND THAT HIS FATHER IS A TRASLATOR OR WHOSE (CUYO), A SPANISH WORD ON THE WAY TO EXTINCTION
Tengo un amigo que su papá es traductor o Cuyo, una palabra en vías de extinción;
J'AI UN AMI QUE SON PÈRE EST TRADUCTEUR OU DONT (CUYO), UN MOT ESPAGNOL EN VOIE D'EXTINCTION;
Tengo un amigo que su papá es traductor o Cuyo, una palabra en vías de extinción
dc.creator | Solís Carrillo, Luis Juan | |
dc.creator | Carrasco Aguilar, Minerva | |
dc.creator | Ferado García, Alma Leticia | |
dc.date | 2012-02-22 | |
dc.date.accessioned | 2023-03-16T15:32:14Z | |
dc.date.available | 2023-03-16T15:32:14Z | |
dc.identifier | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/11240 | |
dc.identifier.uri | https://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6231900 | |
dc.description | This article presents the results obtained through a research project, carried out at UAEM's School of Languages, on the disuse and incorrect use of relative pronoun cuyo and its effects on both morphosyntax seminars and translation courses from English and French into Spanish. The study also shows a preliminary review of the diachronic development of this pronoun, focusing on Mexican Spanish. | en-US |
dc.description | Este artículo presenta los resultados de una investigación en torno al desuso y el uso incorrecto del relativo cuyo y sus efectos, realizada en la Facultad de lenguas de la UAEM, en los seminarios de morfosintaxis y en las aulas de traducción del francés y del inglés al español. De igual forma, el estudio realiza una revisión preliminar del desarrollo diacrónico de este pronombre, con especial énfasis en el español de México. | es-ES |
dc.description | Cet article présente les résultats d'un projet de recherche de la Faculté de langues de l'UAEM sur la désuétude et l'emploi incorrect du pronom relatif cuyo et ses effets sur les séminaires de morphosyntaxe et les cours de traduction du français et de l'anglais à l'espagnol. L'article présente aussi une révision préliminaire de l'évolution de ce pronom, spécialement en ce qui concerne l'espagnol mexicain. | fr-CA |
dc.description | Este artículo presenta los resultados de una investigación en torno al desuso y el uso incorrecto del relativo cuyo y sus efectos, realizada en la Facultad de lenguas de la UAEM, en los seminarios de morfosintaxis y en las aulas de traducción del francés y del inglés al español. De igual forma, el estudio realiza una revisión preliminar del desarrollo diacrónico de este pronombre, con especial énfasis en el español de México. | pt-BR |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Universidad de Antioquia | es-ES |
dc.relation | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/11240/10994 | |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 5 No. 1 (2012): Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano; 86-99 | en-US |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 5 Núm. 1 (2012): Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano; 86-99 | es-ES |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 5 No. 1 (2012): Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano; 86-99 | fr-CA |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 5 n. 1 (2012): Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano; 86-99 | pt-BR |
dc.source | 2011-799X | |
dc.subject | relative pronoun whose | en-US |
dc.subject | translation | en-US |
dc.subject | diachrony | en-US |
dc.subject | relative pronouns | en-US |
dc.subject | use disuse | en-US |
dc.subject | cuyo | es-ES |
dc.subject | traducción | es-ES |
dc.subject | diacronía | es-ES |
dc.subject | pronombres relativos | es-ES |
dc.subject | uso | es-ES |
dc.subject | desuso | es-ES |
dc.subject | dont | fr-CA |
dc.subject | traduction | fr-CA |
dc.subject | diachronie | fr-CA |
dc.subject | pronoms relatifs | fr-CA |
dc.subject | emploi | fr-CA |
dc.subject | désuétude | fr-CA |
dc.title | I HAVE A FRIEND THAT HIS FATHER IS A TRASLATOR OR WHOSE (CUYO), A SPANISH WORD ON THE WAY TO EXTINCTION | en-US |
dc.title | Tengo un amigo que su papá es traductor o Cuyo, una palabra en vías de extinción | es-ES |
dc.title | J'AI UN AMI QUE SON PÈRE EST TRADUCTEUR OU DONT (CUYO), UN MOT ESPAGNOL EN VOIE D'EXTINCTION | fr-CA |
dc.title | Tengo un amigo que su papá es traductor o Cuyo, una palabra en vías de extinción | pt-BR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
dc.type | Text | en-US |
dc.type | Artículos revisados por pares | es-ES |
dc.type | Texto | es-ES |
dc.type | Texte | fr-CA |
dc.type | Texto | pt-BR |