EXTRALITERARY APPLICATIONS OF BORGEAN IDEAS ABOUT TRANSLATION: CREATIVITY AND LITERARY ABILITY IN THE FIELDS OF COMMERCIAL TRANSLATION
Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial;
APPLICATIONS EXTRALITTÉRAIRES DE QUELQUES IDÉES BORGIENNES SUR LA TRADUCTION: CREATIVITÉ, HABILITÉ LITTÉRAIRE DANS LE TERRAIN DE LA TRADUCTION COMMERCIALE;
Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial
dc.creator | Guhl, Mercedes | |
dc.date | 2011-05-03 | |
dc.date.accessioned | 2023-03-16T15:31:40Z | |
dc.date.available | 2023-03-16T15:31:40Z | |
dc.identifier | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/8730 | |
dc.identifier.uri | https://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6231870 | |
dc.description | Borges deals with translation and its implications in several areas of his literary work: criticism, translated texts, fiction and pseudo translation. But his reflections and ideas on the topic never become a systematic translation theory. This paper intends to follow through Borges's ideas and statements about literary translation, and the role of the translator, in order to extend them to the realm of commercial translation. The aim is to bridge the gap between those two areas that are usually divorced and then demonstrate that creativity and linguistic ability, as well as literary competence, are qualities that all translators must possess. | en-US |
dc.description | Borges abordó el tema de la traducción en varios frentes de su producción literaria: crítica, traducción, escritura y seudotraducción, sin llegar a enunciar una teoría sistematizada alrededor de esta actividad. El propósito de este texto es tomar una serie de ideas y posturas planteadas por Borges en cuanto a la traducción literaria y el papel del traductor, y extrapolarlas al terreno de la traducción comercial, y así tratar de tender un puente entre esos dos territorios que solemos aislar, demostrando que la creatividad y la habilidad con el lenguaje no son patrimonio exclusivo del traductor literario. | es-ES |
dc.description | Dans son travail littéraire -critique, textes traduits, fiction et pseudotraduction-, Borges s'occupe de la traduction et de ses implications. Mais ses réflexions et ses idées sur le sujet n'arrivent pas à composer une théorie de la traduction. Cet article se propose de suivre les idées de Borges afin de les appliquer dans le champ de la traduction commercial et dans l'analyse du rôle du traducteur. Le but est d'établir un pont entre ces deux terrains que nous sommes habitués à séparer, est de montrer que la créativité et l'habilité langagière ne sont pas un patrimoine exclusif du traducteur littéraire. | fr-CA |
dc.description | Borges abordó el tema de la traducción en varios frentes de su producción literaria: crítica, traducción, escritura y seudotraducción, sin llegar a enunciar una teoría sistematizada alrededor de esta actividad. El propósito de este texto es tomar una serie de ideas y posturas planteadas por Borges en cuanto a la traducción literaria y el papel del traductor, y extrapolarlas al terreno de la traducción comercial, y así tratar de tender un puente entre esos dos territorios que solemos aislar, demostrando que la creatividad y la habilidad con el lenguaje no son patrimonio exclusivo del traductor literario. | pt-BR |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Universidad de Antioquia | es-ES |
dc.relation | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/8730/8775 | |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 | es-ES |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 4 No. 1 (2011): Borges y la traducción; 66-76 | en-US |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 4 Núm. 1 (2011): Borges y la traducción; 66-76 | es-ES |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 4 No. 1 (2011): Borges y la traducción; 66-76 | fr-CA |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 4 n. 1 (2011): Borges y la traducción; 66-76 | pt-BR |
dc.source | 2011-799X | |
dc.subject | literary translation | en-US |
dc.subject | rewriting | en-US |
dc.subject | creativity | en-US |
dc.subject | authorship | en-US |
dc.subject | fidelity | en-US |
dc.subject | free-translation vs. Word-for-word translation | en-US |
dc.subject | paratexts | en-US |
dc.subject | traducción literaria | es-ES |
dc.subject | reescritura | es-ES |
dc.subject | creatividad | es-ES |
dc.subject | autoría | es-ES |
dc.subject | fidelidad | es-ES |
dc.subject | libertad vs. literalidad | es-ES |
dc.subject | paratextos | es-ES |
dc.subject | traduction littéraire | fr-CA |
dc.subject | réécriture | fr-CA |
dc.subject | créativité | fr-CA |
dc.subject | auteur | fr-CA |
dc.subject | fidélité | fr-CA |
dc.subject | liberté vs. Littéralité, | fr-CA |
dc.subject | paratextes | fr-CA |
dc.title | EXTRALITERARY APPLICATIONS OF BORGEAN IDEAS ABOUT TRANSLATION: CREATIVITY AND LITERARY ABILITY IN THE FIELDS OF COMMERCIAL TRANSLATION | en-US |
dc.title | Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial | es-ES |
dc.title | APPLICATIONS EXTRALITTÉRAIRES DE QUELQUES IDÉES BORGIENNES SUR LA TRADUCTION: CREATIVITÉ, HABILITÉ LITTÉRAIRE DANS LE TERRAIN DE LA TRADUCTION COMMERCIALE | fr-CA |
dc.title | Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial | pt-BR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
dc.type | Text | en-US |
dc.type | Texto | es-ES |
dc.type | Texte | fr-CA |
dc.type | Texto | pt-BR |