La domesticación de las lenguas. De las gramáticas europeas a las gramáticas amerindias (de 1492 al siglo XVIII);
La domestication des langues. Des grammaires européennes aux grammaires amérindiennes (de 1492 au siècle XVIII).;
A domesticação das línguas. Das gramáticas europeias às gramáticas ameríndias (de 1492 ao século XVIII)

dc.creatorCaro, Juan Gabriel
dc.date2010-05-25
dc.date.accessioned2023-03-16T15:31:09Z
dc.date.available2023-03-16T15:31:09Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/4927
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6231835
dc.descriptionThis paper focuses on the study of the grammar of Amerindian languages, the Project that moved priests and grammarians to put into writing a series of oral languages. Studying the grammar of Amerindian languages (náhuatl, quechua,  muisca), we can see the reasons their authors had to establish contacts with different cultures and societies, besides the appropriation of a new knowledge and a new practice in the everyday life of human beings in their social existence. The aim of converting indigenous people to Catholicism, together with the work of missionaries and chaplains, meant an enormous effort to make understandable the languages and meanings of these new groups that appeared in the European history and thought.en-US
dc.descriptionEste trabajo se enfoca en el estudio de las gramáticas de las lenguas amerindias, el proyecto que llevó a curas y gramáticos a poner por escrito una serie de lenguas que no conocían la escritura. A través del estudio de las gramáticas de las lenguas amerindias (el náhuatl, el quechua, el muisca), podemos vislumbrar las razones que llevaron a sus autores a establecer contactos con culturas y sociedades diferentes, y además de apropiarse, de una forma novedosa, de un saber y una práctica cotidiana de los seres humanos en su existencia social. La búsqueda de la conversión de los indígenas al catolicismo, junto con la labor de los misioneros y capellanes, llevaron a un enorme esfuerzo por hacer entendibles las lenguas y los significados de estos nuevos grupos que aparecen en la historia y pensamiento europeos.es-ES
dc.description  Cet article s'intéresse à la grammaire des langues amérindiennes et plus particulièrement au projet qui a encouragé les curés et les grammairiens à mettre par écrit une série de langues orales. Au moyen de cette étude portant sur la grammaire de certaines langues amérindiennes (náhuatl, quechua,  muisca), nous pouvons constater  la nécessité qu'ont les auteurs d'établir des contacts avec des cultures et des sociétés différentes, en plus de celle de s'approprier  de nouvelles connaissances ainsi qu'une  nouvelle pratique dans leur existence sociale. L'objectif qui consistait à  convertir les Indiens  au Catholicisme une tâche qui revenait aux missionnaires et aux prêtres, impliqua un grand effort pour faire comprendre les langues et les significations de ces nouveaux groupes apparus dans l'histoire de l'Europe et de sa pensée.fr-CA
dc.descriptionEste trabalho se enfoca no estudo das gramáticas das línguas ameríndias, um projeto que levou a padres e gramáticos a pôr no escrito uma série de línguas que não conheciam a escrita. Através do estudo das gramáticas das línguas ameríndias (o náhuatl, o quéchua, o muisca), podemos vislumbrar as razões que levaram a seus autores a estabelecerem contatos com culturas e sociedades diferentes, além de se apropriarem, de uma forma inovadora, de um saber e uma prática cotidiana dos seres humanos em sua existência social. A busca pela conversão dos indígenas ao catolicismo, junto com o trabalho dos missioneiros e capelães, levou a um enorme esforço por fazer entendíveis as línguas e os significados desses novos grupos que aparecem na história e pensamento europeus.pt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/4927/5684
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 3 No. 1 (2010): Estudios culturales y traducción en Iberoamérica; 3 - 29en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 3 Núm. 1 (2010): Estudios culturales y traducción en Iberoamérica; 3 - 29es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 3 No. 1 (2010): Estudios culturales y traducción en Iberoamérica; 3 - 29fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 3 n. 1 (2010): Estudios culturales y traducción en Iberoamérica; 3 - 29pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subjectgrammarsen-US
dc.subjectAmerindian Languagesen-US
dc.subjectconversion.en-US
dc.subjectgramáticases-ES
dc.subjectlenguas amerindiases-ES
dc.subjectconversiónes-ES
dc.subjectgrammairefr-CA
dc.subjectlangues amerindiensfr-CA
dc.subjectconversionfr-CA
dc.titleThe Domestication of Languages. From European Grammars to Amerindian Grammars (from 1492 to the Eighteenth Century)en-US
dc.titleLa domesticación de las lenguas. De las gramáticas europeas a las gramáticas amerindias (de 1492 al siglo XVIII)es-ES
dc.titleLa domestication des langues. Des grammaires européennes aux grammaires amérindiennes (de 1492 au siècle XVIII).fr-CA
dc.titleA domesticação das línguas. Das gramáticas europeias às gramáticas ameríndias (de 1492 ao século XVIII)pt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeTexten-US
dc.typeArtículos revisados por pareses-ES
dc.typeTextoes-ES
dc.typeTextefr-CA
dc.typeTextopt-BR


Este ítem pertenece a la siguiente institución