dc.creatorCastillo Rodríguez, Cristina (1)
dc.date.accessioned2018-02-06T17:16:41Z
dc.date.accessioned2023-03-07T19:15:57Z
dc.date.available2018-02-06T17:16:41Z
dc.date.available2023-03-07T19:15:57Z
dc.date.created2018-02-06T17:16:41Z
dc.identifier1012-1587
dc.identifierhttps://reunir.unir.net/handle/123456789/6263
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/5900988
dc.description.abstractThe aim of this paper is to carry out an experiment with semiprofessional translators, i.e., undergraduate students in their last year of their degree in Translation and Interpreting. The experiment consists of translatinginto non-mother tongue (English, French, or Italian) some text fragments written originally in Spanish so as to analyse the quality of their translations. The compilation of this multilingual corpus and its subsquent exploitation will allow us to classify the most frequent mistakes found in the translated fragments. Apart from the mistakes, we will also show the kind of resources these semi-professional translators used for their specialised translations.
dc.languageeng
dc.publisherOpción
dc.relationnº Especial;vol. 32, nº 7
dc.relationhttp://200.74.222.178/index.php/opcion/article/view/21484
dc.rightsopenAccess
dc.subjectcorpus linguistics
dc.subjectspecialised translation
dc.subjectwellness and beauty tourism
dc.subjecttranslation mistakes
dc.subjectspecialised discourse
dc.subjectScopus
dc.titleTranslating tourist texts into non-mother tongue: An experiment with a multilingual corpus
dc.typeArticulo Revista Indexada


Este ítem pertenece a la siguiente institución