Una propuesta basada en corpus para enseñar un habitus de la traducción: diálogos iniciales con los enfoques sociológicos de Bourdieu

dc.contributorUniversidade Estadual Paulista (UNESP)
dc.date.accessioned2022-04-28T19:49:35Z
dc.date.accessioned2022-12-20T01:34:53Z
dc.date.available2022-04-28T19:49:35Z
dc.date.available2022-12-20T01:34:53Z
dc.date.created2022-04-28T19:49:35Z
dc.date.issued2021-12-30
dc.identifierTrans, n. 25, p. 507-525, 2021.
dc.identifier1137-2311
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11449/223256
dc.identifier10.24310/TRANS.2021.V1I25.8584
dc.identifier2-s2.0-85122848243
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/5403385
dc.description.abstractThere is a growing body of literature that recognises the importance of Social Sciences in Translation Studies, such as the discussions surrounding the translational habitus, developed by Simeoni, Wolf and Inghilleri. In our research, we associate these ideas to corpus methodologies to analyse terminological usages as part of a professional behaviour. We hypothesise that when translation students observe the most frequent terms extracted from a parallel corpus as well as their keyness and contexts prior to starting their translation, they replicate the same translational strategies in their texts, which can indicate the acquisition of competencies related to a particular habitus.
dc.languageeng
dc.relationTrans
dc.sourceScopus
dc.subjectCompetencies
dc.subjectCorpus-based translation pedagogy
dc.subjectTeaching theories
dc.subjectTerminological usage
dc.subjectTranslational habitus
dc.titleA Corpus-based Proposal for Teaching a Translational Habitus: Initial dialogues with Bourdieu’s sociological approaches
dc.titleUna propuesta basada en corpus para enseñar un habitus de la traducción: diálogos iniciales con los enfoques sociológicos de Bourdieu
dc.typeArtículos de revistas


Este ítem pertenece a la siguiente institución