Three is too many! (or why didn't the Garnier translate Machado de Assis's work?)
Três é demais! (ou por que Garnier não traduziu Machado de Assis?)
dc.contributor | Universidade Estadual Paulista (Unesp) | |
dc.date.accessioned | 2019-10-06T16:57:54Z | |
dc.date.accessioned | 2022-12-19T19:01:08Z | |
dc.date.available | 2019-10-06T16:57:54Z | |
dc.date.available | 2022-12-19T19:01:08Z | |
dc.date.created | 2019-10-06T16:57:54Z | |
dc.date.issued | 2018-12-01 | |
dc.identifier | Machado de Assis em Linha, v. 11, n. 25, p. 18-32, 2018. | |
dc.identifier | 1983-6821 | |
dc.identifier | http://hdl.handle.net/11449/189963 | |
dc.identifier | 10.1590/1983-6821201811252 | |
dc.identifier | S1983-68212018000300018 | |
dc.identifier | 2-s2.0-85058475361 | |
dc.identifier | S1983-68212018000300018.pdf | |
dc.identifier.uri | https://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/5371001 | |
dc.description.abstract | Por que Garnier, o editor de Machado de Assis, teria impedido os passos do escritor rumo à tradução e consequente internacionalização? Este artigo propõe uma resposta a essa questão intrigante, a partir da análise da história dos editores Garnier Frères, sobretudo de seus negócios com o Brasil. Na verdade, a relação de Machado de Assis com os Garnier envolve três editores diferentes, embora da mesma família, e portando o mesmo sobrenome. Além disso, a análise dos contratos entre autor e editores mostra que Machado tinha domínio sobre suas cláusulas e conquistava condições contratuais cada vez mais favoráveis, o que pode tê-lo feito esbarrar nos objetivos dos editores. Talvez essa seja a razão principal de a obra machadiana ter aguardado até 1910 para ser traduzida em língua francesa, importante mediação para a circulação internacional de um texto, à época. | |
dc.description.abstract | Why would The Garnier Brothers, Machado de Assis's publishers, have prevented the translation and consequent internationalization of the writer's works? This article suggests an answer to this intriguing question based on the analysis of the history of the Garnier Frères publishers, especially regarding their business with Brazil. In fact, the relationship between Machado de Assis and the Garnier Brothers involves three different editors, albeit from the same family and therefore bearing the same surname. Additionally, studying the agreements between the author and his publishers shows that Machado was in charge of his clauses and managed to obtain increasingly favorable conditions, which may have put him at odds with the publishers' goals. Perhaps this is the main reason why Machado de Assis's work was not translated into French until 1910, an important step at the time for the international circulation of a literary text. | |
dc.language | por | |
dc.relation | Machado de Assis em Linha | |
dc.rights | Acesso aberto | |
dc.source | Scopus | |
dc.subject | Baptiste-Louis Garnier | |
dc.subject | Edição | |
dc.subject | Garnier Frères | |
dc.subject | Machado de Assis | |
dc.subject | Publishing | |
dc.subject | Tradução | |
dc.subject | Translation | |
dc.title | Three is too many! (or why didn't the Garnier translate Machado de Assis's work?) | |
dc.title | Três é demais! (ou por que Garnier não traduziu Machado de Assis?) | |
dc.type | Artículos de revistas |