Três é demais! (ou por que Garnier não traduziu Machado de Assis?)

dc.contributorUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.date.accessioned2019-10-06T16:57:54Z
dc.date.accessioned2022-12-19T19:01:08Z
dc.date.available2019-10-06T16:57:54Z
dc.date.available2022-12-19T19:01:08Z
dc.date.created2019-10-06T16:57:54Z
dc.date.issued2018-12-01
dc.identifierMachado de Assis em Linha, v. 11, n. 25, p. 18-32, 2018.
dc.identifier1983-6821
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11449/189963
dc.identifier10.1590/1983-6821201811252
dc.identifierS1983-68212018000300018
dc.identifier2-s2.0-85058475361
dc.identifierS1983-68212018000300018.pdf
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/5371001
dc.description.abstractPor que Garnier, o editor de Machado de Assis, teria impedido os passos do escritor rumo à tradução e consequente internacionalização? Este artigo propõe uma resposta a essa questão intrigante, a partir da análise da história dos editores Garnier Frères, sobretudo de seus negócios com o Brasil. Na verdade, a relação de Machado de Assis com os Garnier envolve três editores diferentes, embora da mesma família, e portando o mesmo sobrenome. Além disso, a análise dos contratos entre autor e editores mostra que Machado tinha domínio sobre suas cláusulas e conquistava condições contratuais cada vez mais favoráveis, o que pode tê-lo feito esbarrar nos objetivos dos editores. Talvez essa seja a razão principal de a obra machadiana ter aguardado até 1910 para ser traduzida em língua francesa, importante mediação para a circulação internacional de um texto, à época.
dc.description.abstractWhy would The Garnier Brothers, Machado de Assis's publishers, have prevented the translation and consequent internationalization of the writer's works? This article suggests an answer to this intriguing question based on the analysis of the history of the Garnier Frères publishers, especially regarding their business with Brazil. In fact, the relationship between Machado de Assis and the Garnier Brothers involves three different editors, albeit from the same family and therefore bearing the same surname. Additionally, studying the agreements between the author and his publishers shows that Machado was in charge of his clauses and managed to obtain increasingly favorable conditions, which may have put him at odds with the publishers' goals. Perhaps this is the main reason why Machado de Assis's work was not translated into French until 1910, an important step at the time for the international circulation of a literary text.
dc.languagepor
dc.relationMachado de Assis em Linha
dc.rightsAcesso aberto
dc.sourceScopus
dc.subjectBaptiste-Louis Garnier
dc.subjectEdição
dc.subjectGarnier Frères
dc.subjectMachado de Assis
dc.subjectPublishing
dc.subjectTradução
dc.subjectTranslation
dc.titleThree is too many! (or why didn't the Garnier translate Machado de Assis's work?)
dc.titleTrês é demais! (ou por que Garnier não traduziu Machado de Assis?)
dc.typeArtículos de revistas


Este ítem pertenece a la siguiente institución