dc.creatorKleine, Tassia
dc.date2019-02-06
dc.date.accessioned2022-12-14T18:42:53Z
dc.date.available2022-12-14T18:42:53Z
dc.identifierhttps://www.periodicos.univasf.edu.br/index.php/dramaturgiaemfoco/article/view/402
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/5352080
dc.descriptionEm 1963, ano de grande polarização entre os setores conservadores, aliados às forças militares, e os núcleos de resistência, com seu viés esquerdista e nacionalista, a peça Der kaukasische Kreidekreis (O círculo de giz caucasiano), de Bertolt Brecht, é traduzida por Manuel Bandeira e encenada no Teatro Nacional de Comédia. Analisamos aqui a figura do autor alemão e sua obra para refletirmos acerca da recepção das encenações em âmbito mundial e nacional, ponderando acerca do diálogo estabelecido entre O círculo de giz caucasiano e a situação política brasileira às vésperas do Golpe de 64. Observaremos então algumas escolhas de tradução de Bandeira ao lidar com a lírica e a prosa que se entrecruzam na peça, verificando em que medida a versão em português se articula com aspectos levantados pelos críticos Susan Bassnett e José Roberto O’Shea como relevantes à adaptação de textos dramáticos para outras línguas e situações culturais.pt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.languagepor
dc.publisherUnivasfpt-BR
dc.relationhttps://www.periodicos.univasf.edu.br/index.php/dramaturgiaemfoco/article/view/402/285
dc.rightsCopyright (c) 2018 Dramaturgia em focopt-BR
dc.sourceDramaturgia em foco ; v. 2 n. 2 (2018): Edição especial - 120 anos do nascimento de Bertolt Brecht; 76-98pt-BR
dc.source2594-7796
dc.subjectTradução de Textos Dramáticospt-BR
dc.subjectBertolt Brechtpt-BR
dc.subjectManuel Bandeirapt-BR
dc.titleO círculo de giz caucasiano: Manuel Bandeira traduz Bertolt Brechtpt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeArtigo avaliado pelos Parespt-BR


Este ítem pertenece a la siguiente institución