The diachronic expansion of Pt. vossa mercê > você and Sp. vuestra merced > usted
A expansão diacrônica de pt. vossa mercê > você e esp. vuestra merced > usted
dc.creator | Hummel, Martin | |
dc.date | 2019-12-19 | |
dc.date.accessioned | 2022-12-14T12:42:58Z | |
dc.date.available | 2022-12-14T12:42:58Z | |
dc.identifier | https://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/view/1984-8420.2019v20n2p24 | |
dc.identifier | 10.5007/1984-8420.2019v20n2p24 | |
dc.identifier.uri | https://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/5345213 | |
dc.description | The widespread use of Pt. você and Sp. usted in America is a well-known fact. However, the explanation for their diachronic expansion is still a puzzling question. Given the fact that Pt. você and Sp. usted surfaced in Europe as late as the end of the 16th century, many authors wonder how these address pronouns could have spread over the whole colonial territories of Portugal and Spain, at a time when the colonization process was largely accomplished. The paper shows that this puzzling question is ill put. Pt. você and Sp. usted are reduced grammaticalized results of Late Medieval Pt. vossa mercê and Sp. vuestra merced. Both diachronic data and 20th century dialect data used for diachronic reconstruction show that an impressive bulk of reduced variants was in use already in the 16th century. The late fixing of one of these reduced forms, Pt. você / Sp. usted, is a simple matter of standardization. In this process, the colonial civil and military administration played an important role. In Portugal, the variants associated with the path vossa mercê > você were largely used in dialects, but ruled out by Lisbon’s elite. This is the reason why você is marginal in European Portuguese. | en-US |
dc.description | O extenso uso de pt. você e de esp. usted na América é um fato incontestável. No entanto, a explicação para a sua expansão diacrônica continua a ser uma questão aberta. Levando em conta que pt. você e esp. usted apareceram na Europa somente no final do século XVI, muitos autores se perguntam como tal expansão foi possível, num momento em que a colonização estava praticamente terminada. O artigo mostra que a questão é mal posta. Pt. você e esp. usted são resultados reduzidos da gramaticalização dos tratamentos medievais pt. vossa mercê e sp. vuestra merced. Tanto os dados diacrônicos como os dados dialetais do século XX, usados pela reconstrução diacrônica, mostram que houve um sem-fim de variantes reduzidas dessas formas nominais já no século XVI. A fixação tardia de uma só destas variantes, pt. você / sp. usted, foi uma simples questão de padronização. Neste processo, a administração colonial civil e militar teve um papel importante. Em Portugal, as variantes relacionadas ao processo diacrônico vossa mercê > você eram muito usadas nos dialetos, mas a elite lisboeta recusou este uso. Por este motivo, o pronome você tem um uso bastante marginal no português europeu. | pt-BR |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | eng | |
dc.publisher | Programa de Pós-Graduação em Linguística da UFSC | pt-BR |
dc.relation | https://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/view/1984-8420.2019v20n2p24/42295 | |
dc.rights | Copyright (c) 2019 Martin Hummel | pt-BR |
dc.source | Working Papers em Linguística; v. 20 n. 2 (2019): Formas e fórmulas de tratamento do mundo hispânico, luso e brasileiro; 24-59 | pt-BR |
dc.source | 1984-8420 | |
dc.title | The diachronic expansion of Pt. vossa mercê > você and Sp. vuestra merced > usted | en-US |
dc.title | A expansão diacrônica de pt. vossa mercê > você e esp. vuestra merced > usted | pt-BR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
dc.type | "Avaliado por pares" | pt-BR |