dc.contributorZipser, Meta Elisabeth
dc.creatorAbreu, Juliana de
dc.date.accessioned2020-10-21T21:22:51Z
dc.date.accessioned2022-12-13T17:12:27Z
dc.date.available2020-10-21T21:22:51Z
dc.date.available2022-12-13T17:12:27Z
dc.date.created2020-10-21T21:22:51Z
dc.date.issued2020
dc.identifier369715
dc.identifierhttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215862
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/5335965
dc.description.abstractEstudos acerca da tradução do gênero textual receita culinária são escassos no Brasil. Pode-se dizer que traduzir receitas culinárias é uma atividade desafiadora que exige não apenas competência do(a) tradutor(a), mas também materiais de referência para consultas. Poucas são as pesquisas na área dos Estudos da Tradução que envolvam a área técnica, sobretudo na culinária. Entretanto, livros de receitas culinária traduzidos, em sua maioria do inglês para o português, estão disponíveis nas livrarias físicas e on-line por todo o Brasil. Ou seja, uma área com pouca pesquisa, porém com produção bibliográfica em constante expansão marcando o advento da globalização e internacionalização da cultura culinária mundial. A Áustria é um país que exportou sua culinária através dos tempos e teve seu maior reconhecimento quando a cozinha francesa passou a divulgar suas iguarias de padaria e confeitaria vienense pelo mundo através da viennoiserie. Os pratos doces austríacos feitos à base de farinha de trigo são chamados de Mehlspeisen e conforme aponta a história, são pratos que retratam a cultura culinária histórica austríaca. Validar a interface tradução-culinária refletindo a cultura no par de línguas alemão-português (variedades nacionais austríaca e brasileira), a partir de pratos históricos austríacos, por meio da análise textual e do uso de categorização e critérios de análise para a prática tradutória do gênero textual receita culinária é a proposta central desse estudo. Apesar das convenções do gênero textual receita culinária serem compartilhadas nas culturas austríaca e brasileira, os nomes dos pratos, os ingredientes, os utensílios de cozinha e a própria descrição do modo de preparo não são compartilhadas entre as duas culturas. A tradução faz uso da língua enquanto instrumento comunicativo, representando uma forma de transitar entre culturas. O instrumento de análise de tradução desse estudo é composto por oito receitas de Mehspeisen austríacas que apresentam fundo histórico, traduzidas para o público brasileiro. As receitas selecionadas são oriundas do site do Bundesministerium für Nachhaltigkeit und Tourismus da Áustria e também de livros de receitas culinárias austríacos. A vertente funcionalista alemã da teoria da tradução é a base teórica utilizada no fazer tradutório das receitas selecionadas, bem como sua posterior análise e crítica. A tradução resultou no estabelecimento de categorias culinárias para a identificação de termos culinários e de itens culturais-específicos entre as culturas austríaca e brasileira no gênero textual receita culinária. A interface tradução-culinária é consolidada por meio da análise das traduções realizadas e das justificativas das escolhas tradutórias.
dc.description.abstractAbstract: Studies about the translation of the cooking recipe text genre are rare in Brazil. It might be said that translating cooking recipes is a challenging task that requires not only the competency of the translator, but also reference material for consultation. There is little research on the field of Translation Studies about the technical area, specially about culinary. Nevertheless, translated cooking books, mainly from English into Portuguese, are available in physical and online bookstores all over Brazil. Thus, this is a field with little research done, but with a bibliographic production steadily expanding, indicating the advent of globalization and internationalization of the world cooking culture. Austria is a country that has always exported its cooking culture which historically has reached its greatest appreciation when French cuisine started to disseminate the Viennese bakery and pastry delicacies all over the world through theviennoiserie. Austrian sweet dishes containing wheat flour as main ingredient are called Mehlspeisen and, as history indicates, are representative of Austrian historic cooking culture. The core proposition of this study is to validate the interface translation-culinary, reflecting culture in the language pair German-Portuguese (national varieties Austrian and Brazilian), evolving from historic Austrian dishes to textual analysis and the use of categorization and analysis criteria for a translation technique of the text genre cooking recipe. Although Austrian and Brazilian cultures share the same conventions for the text genre cooking recipe, the dishes? names, the ingredients, kitchen utensils and directions used are not common to the two cultures. Translation uses language as a communicative instrument, serving as a way to transit between cultures. The translation analysis instrument of this study consists of eight Austrian Mehlspeisen recipes with a historical background that have been translated to a Brazilian target audience. The recipes have been chosen on the Austrian Bundesministerium für Nachhaltigkeit und Tourismus? website and Austrian cooking books. The German functionalist branch of the translation theory was the theoretical basis used in both the translation process of the chosen recipes and their subsequent analysis and review. The translation lead to the establishment of cooking categories for the identification of cooking terms as well as specific cultural items within Austrian and Brazilian cultures in the cooking recipe genre. The interface translation-culinary is consolidated through the analysis of the translations and the justifications for the translation choices.
dc.languagepor
dc.titleTradução - Tradição: a cultura culinária austríaca no viés do funcionalismo
dc.typeTese (Doutorado)


Este ítem pertenece a la siguiente institución