dc.contributorCesco, Andréa
dc.contributorCorrea, Martha Lucía Pulido
dc.creatorGarcia, Liliane Vargas
dc.date.accessioned2020-02-28T18:04:26Z
dc.date.accessioned2022-12-13T16:43:06Z
dc.date.available2020-02-28T18:04:26Z
dc.date.available2022-12-13T16:43:06Z
dc.date.created2020-02-28T18:04:26Z
dc.date.issued2019
dc.identifier362037
dc.identifierhttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204427
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/5334792
dc.description.abstractCalila e Dimna é uma tradução castelhana do século XIII que se inscreve em um contexto multilinguístico e multicultural que experimenta redefinições históricas, linguísticas e culturais. Referenciando o contexto histórico onde se gesta a tradução do texto objeto, pretende-se estudar o texto fenômeno para visibilizar estratégias do processo tradutório que foram, ao longo de seu percurso de refração, inscritas e apagadas e assim recuperar outras verdades relacionadas ao poder criador, fundador e difusor da tradução. Toma-se a condição de tradução castelhana de uma tradução árabe de um texto persa antigo (pehlevi) que foi traduzido de um primitivo livro elaborado na Índia, associada a sua extensa cadeia de transmissão textual (das línguas clássicas às modernas) para refletir não somente a relação de tensão entre línguas como impulso ao fortalecimento do castelhano enquanto língua literária e cultural, mas, sobretudo, para abordar o texto como fenômeno da compreensão histórica da tradução que recupera, de forma inédita, este conjunto narrativo, objetivado no seio do processo de conformação da língua escrita e da escrita formal em prosa castelhana, como uma escrita fundacional. Desdobra-se então a leitura para propor a abordagem desta tradução enquanto escrita fundacional que se expande como prototexto ficcional da prosa castelhana. Esta obra se constitui, se preserva e se dissemina através e somente pela tradução, movimento que visibiliza seu poder de produzir outros discursos, de refratar e introduzir novas formas e enunciar outras verdades para além do texto traduzido. Este paradigma influenciou a consideração de Calila e Dimna como um deslocamento, nas discussões que pulsam nos Estudos da Tradução, sobre a relação do original como fonte primária e da tradução como cópia. Por essa razão e como colofão à consideração do poder fundador, criador e difusor da tradução, se propõe uma prática tradutória do capítulo XV, intitulado De las garças e del çarapico, presente somente na recensio hispânica e, portanto, inédito em português, como metáfora da continuidade da cadeia de transmissão textual, do continuum do sentido que a tradução mantem em movimento. A fundamentação da leitura busca uma aproximação com marcos teóricos que se inscrevem, com bagagem reflexiva compartilhada, sob a perspectiva intercultural da tradução desenvolvida de forma prospectiva em seus aspectos relacionais e históricos e que aceitam, de forma geral, a presença da interdisciplinaridade como metodologia para analisar as vicissitudes da tradução. Destacam-se as propostas da teoria dos polissistemas, as reflexões sobre reescritura desencadeadas pelo trabalho de André Lefevere, as quais permitem conectar múltiplas teorias e hipóteses para investigar e estabelecer relações entre tradução e transformação cultural.
dc.description.abstractAbstract : Calila e Dimna is a 13th century Castilian translation produced within a multilinguistic and multicultural context that experiments historical, linguistic and cultural redefinitions. Taking into account the historical context where the translation of the text-object was conceived, the present work aims to study the text-phenomenon in order to make visible strategies of the translation process that were, over its refraction path, reproduced or erased and thus, to recover other facts related to power in its foundational and diffusing function as far as translation is concerned. The departing point is its condition of translation. We are dealing with a Castilian translation of an Arabic translation from an ancient Persian (Pehlevi) text that was translated from a primitive book elaborated in India, associated to an extensive chain of textual transmission (from Classical languages to modern ones) to reflect not only the tension between languages as an impulse to invigorate the Castilian as a literary and cultural language, but, mainly, to address the text as a phenomenon of a historical comprehension of the translation that recovers, in an unprecedented form, this narrative compound, lodged in the heart of the shaping process of the written language and the formal written mode of the Castilian prose, as a foundational writing. The reading then, is deployed to propose the approach of this translation as a foundational writing that expands itself as a fictional prototexto of the Castilian prose. This work constitutes preserves and spreads itself throughout and mainly in the form of translation, as a movement that makes visible its power to produce other discourses, to refract and introduce new forms and to enunciate other truths beyond the translated text. This paradigm influenced the consideration of Calila e Dimna as a displacement, in the discussion within Translation Studies, about the relation between the original as a primary source and the translation as a copy. For this reason and as a colophon of the consideration of the foundational, creative and spreading power of translation, the present work proposes a translational practice of chapter XV, entitled De las garças e del carapico, -which exists only in the Hispanic recensio and, therefore, unprecedented in Portuguese, as a metaphor of the continuity of the chain of textual transmission, of the continuum of the meaning of the translation that keeps this flow. This reading supports itself by the theoretical frameworks in which the writings of the translation are produced, as a shared reflexive background, under the intercultural perspective of the translation developed in a prospective form of its relational and historical aspects, and that embraces, in a general way, the presence of the interdisciplinarity as a methodology to analyse the issues of the present translation. Furthermore, this work stresses out the proposals of the polysystem theory and the reflections on rewriting triggered by the works of André Lefevere, which allow to associate multiple theories and hypothesis to investigate and establish relationships between translation and cultural transformation.
dc.languagepor
dc.titlePolíticas da tradução: história e crítica através do prototexto literário de Calila e Dimna (1251)
dc.typeTese (Doutorado)


Este ítem pertenece a la siguiente institución