dc.contributorDurão, Aylton Barbieri
dc.creatorHoeller, João Carlos Pereira
dc.date.accessioned2020-10-21T21:23:36Z
dc.date.accessioned2022-12-13T13:44:44Z
dc.date.available2020-10-21T21:23:36Z
dc.date.available2022-12-13T13:44:44Z
dc.date.created2020-10-21T21:23:36Z
dc.date.issued2020
dc.identifier370109
dc.identifierhttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215922
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/5327495
dc.description.abstractA escolha tradutória tem relativa carga de subjetividade. Às vezes não se percebe que um modelo nem sempre serve ao mesmo objetivo. Empregar diferentes escolhas é necessariamente uma melhor decisão como conhecimento buscado. O tradutor dirige novo conhecimento induzindo a sua apreciação na cultural de chegada. Facilitar seu acesso epistemológico não se traduz no afastamento dessa natureza e envolve realizações metodológicas refletidas das conquistas intelectuais. Ao transitar entre extremos limites na tentativa de se ajustar à realidade cognitiva não escapa do criticismo tradutório. O tradutor transporta informações comunicativas do texto original e responde na cultura de chegada. Ao deslocar conhecimento entre diferentes domínios linguísticos, o estudo mostra ser especulativa quanto a sua natureza tradutória e na representatividade cultural denotada. Apontar critérios valorativos do procedimento tradutório permite pensar objetivos determinantes vinculados em uma abertura interdisciplinar e na prática tradutória. Ambas características importam no sentido construtivo de saberes e se inserem onde dominam conceitos, dados observacionais, problemas a serem resolvidos e de critérios de reconstrução. O sentido tradutório indica adotar conhecimento de modelos teóricos e de escolhas intencionais diversas, e nesse descaminho traz resultado conotativo de critérios do saber traduzir. A análise sobre conteúdo afirmativo mostra um valor naquilo que se reconhece na forma de saber no outro, cujas escolhas indicam novos critérios tradutórios à cultura de chegada. Na indicação valorativa implica novo conhecimento, mostra-se um saber no sentido da vontade tradutória e práticas que cruzam limites demarcatórios entre diferentes conhecimentos culturais. O estudo encontra resultado diferente na intencionalidade comunicativa do tradutor, e de uma medida inicial direcionada ao conhecimento específico visado, sempre que não apresenta clareza comunicativa vinculada na originalidade e na apreciação do texto traduzido. Atravessar culturas é enriquecer a visão tradutória no que diz respeito a si mesma, essa natureza é mostrada mudando visão e intenções culturais e de uma língua para outra. Ao certificar modelos ressaltados na incerteza dos fundamentos cognitivos e do texto jusfilosófico, tal tarefa é mostrada no processo intelectual através de autoridade tradutória. A importância apreciativa mudando visão apreciativa destrava conhecimento interdisciplinar sedimentado, para ser visto novamente na tarefa tradutória à cultura de chegada, esta análise mostra critérios especulativos induzidos na natureza do conhecimento e na essência comunicativa do texto original.</br>
dc.description.abstractAbstract: The translation choice has a relative subjectivity. Sometimes it is not clear that a model does not always serve the same purpose. Employing different choices is necessarily a better decision when seeking knowledge. The translator introduces new knowledge and its consequent appreciation in the target culture. Facilitating its epistemological access does not translate into a departure from this nature and involves methodological achievements reflected in intellectual achievements. When moving between extreme limits in an attempt to adapt to cognitive reality, the translator does not escape criticism. He/she extracts communicative information from the original text and responds to the target culture. By shifting knowledge between different linguistic domains, this study shows to be speculative as to its translational nature and the denoted cultural representativeness. Pointing out the evaluative criteria of the translation procedure allows one to think of determinant objectives linked to an interdisciplinary opening and to the translation practice. Both characteristics matter in the constructive sense of knowledge and are inserted where concepts, observational data, problems to be solved and reconstruction criteria prevail. The translational sense indicates adopting knowledge of theoretical models and different intentional choices, and thus it brings connotative result of criteria of knowledge on how to translate. The analysis of affirmative content shows a value in what is recognized in the form of knowledge in the other, whose choices indicate new translation criteria for the target culture. In the evaluative indication, it implies new knowledge, knowledge in the sense of translating will and practices that cross boundaries between different cultural knowledge. The study finds a different result in the translator's communicative intentionality, and an initial measure directed to specific knowledge, whenever it does not present communicative clarity linked to the originality and appreciation of the translated text. Crossing cultures is to enrich the translational vision with respect to itself, this nature is shown by changing cultural and vision and intentions from one language to another. By certifying models presented in the uncertainty of cognitive foundations and the jusphilosophical text, such a task is shown in the intellectual process through translating authority. The appreciative importance changing appreciative view unlocks sedimented interdisciplinary knowledge, to be seen again in the task of translating the target culture, this analysis shows speculative criteria induced in the nature of knowledge and in the communicative essence of the original text.
dc.languagepor
dc.titleProblemas tradutórios da teoria tridimensional realeana ao espanhol
dc.typeDissertação (Mestrado)


Este ítem pertenece a la siguiente institución