dc.contributorCamilotti, Camila Paula
dc.contributorCamilotti, Camila Paula
dc.contributorRuffini, Mirian
dc.contributorStankiewicz, Mariese Ribas
dc.creatorKasmarek, Leonardo Rigon
dc.date.accessioned2021-05-19T18:18:37Z
dc.date.accessioned2022-12-06T14:37:49Z
dc.date.available2021-05-19T18:18:37Z
dc.date.available2022-12-06T14:37:49Z
dc.date.created2021-05-19T18:18:37Z
dc.date.issued2019-12-02
dc.identifierKASMAREK, Leonardo Rigon. Florence Welch em tradução: análise das traduções dos poemas monster e become a beacon para a língua portugesa. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras Português - Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2019.
dc.identifierhttp://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24994
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/5252895
dc.description.abstractThe following research has the aim of developing an analysis from the translations of the poems Monster and Become a Beacon by Florence Welch inserted in the book Useless Magic to Portuguese done for me as a traslator/researcher. We analyse the final translations as product supported theoretically by polysystem theory by Itamar Even-Zohar (1970), Descriptive Translation Stuudies by Gideon Toury (1995), Technical Procedure of Translation by Lanzetti et. al. (2006), among others theorists. One of the aims of this research is to introduce Florence Welch into Brazilian literary polysystem, in order to introduce her literary work for Brazilian readers, as long as there is no academic works about the author in Brazilian’s research websites. Another objective of the present research is to analyze the translated texts and to verify verify which elements were maintained or tamed to Brazilian polysystem, observing which were the translator’s choices about rhythm, structure, etc. The research has shown that the poem’s translation had, most of time, a maintance inclination, keeping the translations similar to the source-language, except for some specific itens that were tamed to make sense to Brazilian polysystem readers.
dc.publisherUniversidade Tecnológica Federal do Paraná
dc.publisherPato Branco
dc.publisherBrasil
dc.publisherDepartamento Acadêmico de Letras
dc.publisherLicenciatura em Letras
dc.publisherUTFPR
dc.rightsopenAccess
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectTradutores
dc.subjectTradução e interpretação na literatura
dc.subjectPoesia inglesa
dc.subjectTranslating and interpreting
dc.subjectTranslators
dc.subjectTranslating and interpreting in literature
dc.subjectEnglish poetry
dc.titleFlorence Welch em tradução: análise das traduções dos poemas monster e become a beacon para a língua portugesa
dc.typebachelorThesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución