dc.creatorSinland D’ Espouy, José
dc.creatorSerrano, Paula
dc.date.accessioned2014-09-25T18:58:48Z
dc.date.accessioned2022-11-09T15:02:36Z
dc.date.available2014-09-25T18:58:48Z
dc.date.available2022-11-09T15:02:36Z
dc.date.created2014-09-25T18:58:48Z
dc.date.issuedPlan 2012. Año académico 2013
dc.identifierhttp://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/3755
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/5168875
dc.description.abstractOBJETIVOS: •Aplicar a la traducción de textos de divulgación los conceptos y los principios básicos de la traducción general que se irán incorporando a raíz del análisis conceptual, terminológico y fraseológico de los documentos empleados en la práctica. • Adquirir la máxima eficiencia en el acopio y en la crítica de fuentes, no sólo lexicográficas, sino también sustantivas (textos análogos en el otro idioma, documentos de autoridad traducidos, etc.). • Manejar con solvencia profesional las innumerables fuentes de información disponibles: diccionarios, libros, documentos, expertos etc. (en la red, en video, en papel o en persona), desarrollando y perfeccionando permanentemente estrategias de investigación bibliográfica y documental. • Emplear de modo sistemático y eficiente los recursos informáticos y telemáticos actuales para la formación y el despojo terminológico de un corpus formado a partir de documentos y para la alineación de textos paralelos de autoridad. Éstos se encuentran en las distintas bases de datos y bibliotecas remotos, hoy accesibles mediante los recursos disponibles en la Universidad. • Crear y explotar Memorias de Traducción y Bases de Datos de Terminología empleando los programas ya instalados en la Universidad. • Concurrir a bibliotecas públicas y a otros centros de documentación tradicionales en busca de los textos pertinentes, para luego alinearlos o despojarlos, previo el reconocimiento óptico de sus caracteres. • Cultivar así la capacidad de investigar someramente el tema concreto del documento y su campo semántico hasta aprehender el sistema de conceptos clave que lo caracteriza. • A partir de ello, orientarse en la decodificación del texto fuente. • Al mismo tiempo, adquirir, mediante el despojo sistemático y deliberado de todos los textos acopiados, y la alineación de textos paralelos de autoridad, los recursos terminológicos y fraseológicos propios del habla específica que permitirán luego generar textos inteligibles y espontáneos en el idioma de llegada, empleando el lenguaje habitual de los destinatarios. • Aumentar la capacidad real y concreta de los cursantes para abordar textos generales en idioma inglés, con miras a su traducción, con actitud y aptitud profesional. • Determinar los problemas concretos que presenta la comprensión transcultural y solucionarlos aplicando las técnicas adecuadas, integrando en la práctica los conocimientos que se van adquiriendo en las explicaciones y en las investigaciones documentales. • Sistematizar los problemas y las soluciones en forma transparente y explícita. Un recurso para lograrlo será registrar cada concepto clave del discurso original en una Ficha Conceptual única, caracterizándolo sobre la base de las notas esenciales que surgen de las definiciones encontradas en fuentes originales de cada uno de lo idiomas de trabajo, sustantivas, auténticas y previamente sometidas a estricta crítica. Una vez verificada la equivalencia objetiva de tales notas esenciales, se registrarán todos los sinónimos y todas las equivalencias que rotulan el concepto, y se sistematizará su contexto en el Mapa Conceptual donde se lo insertará mediante la notación. Así se despejará la ambigüedad, demostrando la validez de la equivalencia empleada en el contexto concreto. • En base a todo ello, llegar en definitiva a una comprensión metalingüística del mensaje, más allá de todo texto y de todo idioma. • Desde tal comprensión, redactar en el idioma de llegada una versión rigurosamente fiel en lo conceptual, a más de idiomática y espontánea, de modo que su lenguaje resulte transparente para el lector. • Sustentar o criticar, en la instancia de revisión, las decisiones de traducción adoptadas, sobre la base objetiva de las fichas y mapas conceptuales elaborados a partir de las fuentes de autoridad utilizadas. • Dotar desde primer año a los cursantes de los criterios, métodos y recursos necesarios para generar traducciones de calidad profesional y para poder saber y demostrar objetivamente cómo es que lo son. En síntesis, dar los fundamentos de una metodología profesional de la traducción y aplicarla en la práctica con documentos auténticos, procesados mediante la tecnología más avanzada, hoy disponible en la Universidad de Belgrano.
dc.languagees
dc.publisherUniversidad de Belgrano. Programas de las Materias - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Carrera de Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés
dc.relationPrograma de materias;1er Semestre
dc.subjectLenguas
dc.subjectEstudios extranjeros
dc.subjectInglés
dc.subjectLengua Inglesa
dc.subjectGramática Inglesa
dc.subjectTraducción
dc.subjectTraductorado
dc.subjectTraducción transparente
dc.subjectTraducción general
dc.subjectPráctica de traducción
dc.subjectLanguages
dc.subjectForeign studies
dc.subjectEnglish
dc.subjectEnglish language
dc.subjectEnglish grammar
dc.subjectTranslation
dc.subjectTranslation studies
dc.subjectClear translation
dc.subjectGeneral translation
dc.subjectTranslation practice
dc.titlePráctica Profesional I
dc.typeObjetos de aprendizaje


Este ítem pertenece a la siguiente institución