dc.contributor | | es-ES |
dc.creator | Curto, Jorge | |
dc.date | 2018-10-31 | |
dc.date.accessioned | 2022-11-09T13:25:23Z | |
dc.date.available | 2022-11-09T13:25:23Z | |
dc.identifier | https://p3.usal.edu.ar/index.php/aequitas/article/view/4441 | |
dc.identifier.uri | https://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/5155951 | |
dc.description | Algunos lectores no pueden comprender textos redactados en un idiomaextranjero por elegir métodos inadecuados para traducirlos. El objetivode este artículo es mencionar algunas recomendaciones para traducirtextos redactados en inglés, en especial textos jurídicos. | es-ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Aequitas | es-ES |
dc.relation | https://p3.usal.edu.ar/index.php/aequitas/article/view/4441/5568 | |
dc.rights | Copyright (c) 2018 Aequitas | es-ES |
dc.source | Aequitas; Vol. 10, Núm. 10 (2016) | es-ES |
dc.source | 1851-5517 | |
dc.subject | Textos – traducción – inglés - jurídico | es-ES |
dc.title | La importancia del método en la traducción de textos jurídicos redactados en inglés | es-ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
dc.type | | es-ES |