dc.contributores-ES
dc.creatorTrípodi, Gabriel
dc.date2013-10-29
dc.date.accessioned2022-11-09T13:11:54Z
dc.date.available2022-11-09T13:11:54Z
dc.identifierhttps://p3.usal.edu.ar/index.php/gramma/article/view/1905
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/5154736
dc.descriptionLos objetivos de esta investigación están orientados a intentar contestar las preguntas sobre si realmente existe y es posible la traducción poética o si el traductor se convierte en un nuevo autor frente a una misma composición. Para ello, se explicarán los procesos de la actividad traductora como tal y, para ejemplificar, seanalizarán cuatro poemas de la escritora estadounidense Sylvia Plath (1932-1963) para, de alguna manera, develar el tratamiento de conceptos líricos —como rima, ritmo, métrica, etcétera— desde su idioma original (inglés) hasta su traslación al español.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherGrammaes-ES
dc.relationhttps://p3.usal.edu.ar/index.php/gramma/article/view/1905/2372
dc.sourceGramma; Vol. 23, Núm. 49 (2012); 183-196es-ES
dc.source1850-0161
dc.source1850-0153
dc.subjectSylvia Plath; traducción; poesíaes-ES
dc.titleProblemas y Estrategia s de la Traducción Poética: Un Posible Diálogo sobre la Obra de Sylvia Plathes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typees-ES


Este ítem pertenece a la siguiente institución