dc.contributor | | es-ES |
dc.creator | Trípodi, Gabriel | |
dc.date | 2013-10-29 | |
dc.date.accessioned | 2022-11-09T13:11:54Z | |
dc.date.available | 2022-11-09T13:11:54Z | |
dc.identifier | https://p3.usal.edu.ar/index.php/gramma/article/view/1905 | |
dc.identifier.uri | https://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/5154736 | |
dc.description | Los objetivos de esta investigación están orientados a intentar contestar las preguntas sobre si realmente existe y es posible la traducción poética o si el traductor se convierte en un nuevo autor frente a una misma composición. Para ello, se explicarán los procesos de la actividad traductora como tal y, para ejemplificar, seanalizarán cuatro poemas de la escritora estadounidense Sylvia Plath (1932-1963) para, de alguna manera, develar el tratamiento de conceptos líricos —como rima, ritmo, métrica, etcétera— desde su idioma original (inglés) hasta su traslación al español. | es-ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Gramma | es-ES |
dc.relation | https://p3.usal.edu.ar/index.php/gramma/article/view/1905/2372 | |
dc.source | Gramma; Vol. 23, Núm. 49 (2012); 183-196 | es-ES |
dc.source | 1850-0161 | |
dc.source | 1850-0153 | |
dc.subject | Sylvia Plath; traducción; poesía | es-ES |
dc.title | Problemas y Estrategia s de la Traducción Poética: Un Posible Diálogo sobre la Obra de Sylvia Plath | es-ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
dc.type | | es-ES |