dc.creatorCastillo Rodríguez, Cristina
dc.date2016-10-31
dc.date.accessioned2022-11-05T01:49:55Z
dc.date.available2022-11-05T01:49:55Z
dc.identifierhttps://produccioncientificaluz.org/index.php/opcion/article/view/21484
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/5139294
dc.descriptionThe aim of this paper is to carry out an experiment with semiprofessional translators, i.e., undergraduate students in their last year of their degree in Translation and Interpreting. The experiment consists of translatinginto non-mother tongue (English, French, or Italian) some text fragments written originally in Spanish so as to analyse the quality of their translations. The compilation of this multilingual corpus and its subsquent exploitation will allow us to classify the most frequent mistakes found in the translated fragments. Apart from the mistakes, we will also show the kind of resources these semi-professional translators used for their specialised translations.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad del Zuliaes-ES
dc.relationhttps://produccioncientificaluz.org/index.php/opcion/article/view/21484/21297
dc.rightsDerechos de autor 2016 Opciónes-ES
dc.sourceOpción; Vol. 32 (2016): Edición Especial Nro. 7es-ES
dc.source2477-9385
dc.source1012-1587
dc.subjectCorpus linguisticses-ES
dc.subjectspecialised translationes-ES
dc.subjectwellness and beauty tourismes-ES
dc.subjecttranslation mistakeses-ES
dc.subjectspecialised discourse.es-ES
dc.titleTranslating Tourist Texts Into Non-Mother Tongue: An Experiment with a Multilingual Corpuses-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeArtículo revisado por pareses-ES


Este ítem pertenece a la siguiente institución