Articulo
Ecos ovidianos en una adaptación de Eurípides: <i> Hécuba triste</i> de Pérez de Oliva
Autor
Morenilla Talens, Carmen
Institución
Resumen
<i>Hécuba triste</i> de Pérez de Oliva, considerada una de las primeras traducciones a lengua vernácula de una tragedia griega, es una adaptación peculiar de la <i>Hécuba</i> de Eurípides que incorpora notables cambios, algunos de ellos por influencia de otras tragedias griegas.
En este trabajo estudiamos varios motivos utilizados por Oliva que remiten a otros textos, entre los que destacan obras relacionadas directa o indirectamente con Ovidio. Pérez Oliva’s Hécuba triste is considered as one of the first translations of a Greek tragedy into a vernacular tongue. It is a particular adaptation of Euripide’s Hecuba that involves significant changes, some of them as a result of the influence of other Greek tragedies. This article discusses some of the topics used by Pérez de Oliva referred to other texts, specially works related directly or indirectly to Ovid. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación