dc.creatorFosenca Chaves, Karla
dc.date.accessioned2019-05-17T15:22:26Z
dc.date.accessioned2022-10-19T20:46:12Z
dc.date.available2019-05-17T15:22:26Z
dc.date.available2022-10-19T20:46:12Z
dc.date.created2019-05-17T15:22:26Z
dc.date.issued2018
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11056/14961
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/4505693
dc.description.abstractTraduce al español una serie de cuentos del texto Necrophilia Variations y se estudia el lenguaje ofensivo y tabú, con el fin de conservar la interdicción lingüística de la traducción original. La metodología es de carácter documental, mediante la cual se realiza un análisis de fuentes documentales con la temática de tabú y sus orígenes.
dc.languagees
dc.publisherUniversidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje.
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
dc.subjectTraducción
dc.subjectAnálisis
dc.subjectSemiótica
dc.subjectLenguaje
dc.titleNecrophilia variations : una propuesta de análisis para la traducción de lenguaje ofensivo y tabú.
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc


Este ítem pertenece a la siguiente institución