dc.creatorArias Mora, Juan Pablo
dc.date.accessioned2021-09-02T03:41:22Z
dc.date.accessioned2022-10-19T20:42:44Z
dc.date.available2021-09-02T03:41:22Z
dc.date.available2022-10-19T20:42:44Z
dc.date.created2021-09-02T03:41:22Z
dc.date.issued2007
dc.identifier000087529
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11056/21005
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/4504367
dc.description.abstractEl presente trabajo de graduación consiste en la traducción e informe de investigación del texto Taekwondo Textbook, publicado por la Kuk-Kiwon, ente rector del taekwondo en todo el mundo. En el trabajo se propone un sistema de transliteración de los términos provenientes del coreano basado principalmente en la transliteración fonética directa tomada de la escritura coreana, pero tomando en cuenta otros factores lingüísticos y culturales que se reflejan en las muestras de transliteración obtenidas en Costa Rica. Esta transliteración creativa se analiza como un proceso subversivo que obliga al replanteamiento del concepto de lenguaje, en este caso, del lenguaje escrito. Para ello se toma como base la teoría de la desconstrucción de Jacques Derrida, que establece a la lengua como creadora de mundos falsos, que promueve deconstruir la razón mediante la desconstrucción el lenguaje, rompiendo la supuesta relación entre el significado y el significante. En la propuesta de transliteración se lleva a cabo una negociación entre la naturalización y la extrañeza la cual da como resultado una creación propia del traductor que busca dar solución al problema de la inconsistencia y falta de uniformidad en el uso actual de los términos en Costa Rica.
dc.description.abstractThe present graduation work consists of the translation and research report of the text Taekwondo Textbook, published by the Kuk-Kiwon, the governing body of taekwondo worldwide. The work proposes a system of transliteration of Korean terms based mainly on direct phonetic transliteration taken from the Korean script, but taking into account other linguistic and cultural factors that are reflected in the transliteration samples obtained in Costa Rica. This creative transliteration is analyzed as a subversive process that forces the rethinking of the concept of language, in this case, of written language. This is based on Jacques Derrida's theory of deconstruction, which establishes language as a creator of false worlds, promoting the deconstruction of reason through the deconstruction of language, breaking the supposed relationship between the signified and the signifier. In the transliteration proposal, a negotiation between naturalization and strangeness is carried out, which results in a creation of the translator's own that seeks to solve the problem of inconsistency and lack of uniformity in the current use of terms in Costa Rica.
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad Nacional, Costa Rica
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rightsAcceso abierto
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
dc.subjectINTERPRETACIÓN
dc.subjectTRADUCCIÓN
dc.subjectDEPORTE
dc.subjectKARATE
dc.subjectENSEÑANZA
dc.subjectLINGÜÍSTICA APLICADA
dc.subjectINTERPRETING
dc.subjectTRANSLATION
dc.subjectSPORT
dc.subjectTEACHING
dc.subjectAPPLIED LINGUISTICS
dc.titleTransliteración, traducción y desconstrucción: más allá de los límites de las lenguas. Taekwondo textbook publicado por Kuk-Kiwon.
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc


Este ítem pertenece a la siguiente institución