dc.creator | Vargas Gómez, Francisco Javier | |
dc.date.accessioned | 2021-06-10T02:12:21Z | |
dc.date.accessioned | 2022-10-19T20:42:19Z | |
dc.date.available | 2021-06-10T02:12:21Z | |
dc.date.available | 2022-10-19T20:42:19Z | |
dc.date.created | 2021-06-10T02:12:21Z | |
dc.date.issued | 2020-02-20 | |
dc.identifier | 1409-424X | |
dc.identifier | http://hdl.handle.net/11056/20079 | |
dc.identifier | https://doi.org/10.15359/rl.1-67.8 | |
dc.identifier.uri | https://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/4504196 | |
dc.description.abstract | This article addresses the translation of dialect in literary texts. It is based on three premises: 1. The language of narrators and characters is relevant both for their characterization and for the construction of the context in which the action takes place; 2. there is no unique way to translate dialect; and 3. the different ways of doing it depend on the circumstances in which the translation is generated. The translation of marked language in “The Artful Touch,” a flash-fiction story by Charles Dickens, is addressed from three different approaches: neutralization, homologation and (social) compensation. The resulting translations may be deemed appropriate depending on the situation | |
dc.description.abstract | En este artículo se aborda la traducción del lenguaje marcado en los textos literarios, a partir de tres premisas: 1. el lenguaje de narradores y personajes es significativo tanto para su caracterización como para la construcción del contexto en que transcurre la acción; 2. no hay una única manera de traducir el lenguaje marcado; 3. las diferentes formas de hacerlo responden a las circunstancias en que se produce la traducción. Se desarrollan tres enfoques —neutralización, homologación y compensación (social)— mediante las cuales se aborda la traducción del lenguaje marcado en el microrrelato «The Artful Touch», de Charles Dickens. Sendas traducciones resultan adecuadas según la situación. | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Universidad Nacional, Costa Rica | |
dc.rights | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.rights | Acceso abierto | |
dc.source | LETRAS vol.1 no.67, 2020, pp. 179-199 | |
dc.subject | DICKENS, CHARLES, 1812-1870 | |
dc.subject | TRADUCCIÓN | |
dc.subject | LITERATURA INGLESA | |
dc.subject | ESTRATEGIAS | |
dc.subject | CUENTOS INGLESES | |
dc.subject | TRANSLATION | |
dc.subject | ENGLISH LITERATURE | |
dc.subject | ENGLISH STORIES | |
dc.title | Hablo, luego existo. La traducción del lenguaje marcado en «The Artful Touch», de Charles Dickens | |
dc.type | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |