dc.creatorHamm Cash, Tricia Suseti
dc.date.accessioned2019-06-14T16:37:45Z
dc.date.accessioned2022-10-19T20:37:47Z
dc.date.available2019-06-14T16:37:45Z
dc.date.available2022-10-19T20:37:47Z
dc.date.created2019-06-14T16:37:45Z
dc.date.issued2014
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11056/15002
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/4502395
dc.description.abstractTrata la traducción de un campo literario conocido como literatura crossover. Con la ayuda de la teoría se investiga su origen, enraizado en la literatura infantil y juvenil, se intenta concretar una definición y establecer el desarrollo del crossover, así como enfatizar las características y funciones de estos tipos de literatura para encontrar los puntos en común. Luego se brinda una explicación de la traducción tanto de literatura infantil y juvenil como de literatura crossover, como la responsable del éxito de esta ultima y para concluir, a fin de comprobar la manipulación textual que debe o puede ejercer el traductor para lograr su objetivo, a continuación, con el uso de la teoría de los signos y la traducción semiótica, se hace un análisis comparativo de las traducciones al español de cinco cuentos del autor Ray Bradbury, cuatro tomados de su libro Las Maquinarias de la alegría y uno tomado de su libro El país de octubre. Todo este proceso se ha hecho con el propósito de observar los cambios traductológicos en cuanto al léxico y la función interpretativa y pragmática en aras de formular una serie de recomendaciones ya sea para mantener o perder la identidad textual, dependiendo de la intención del traductor. Las conclusiones generales de este trabajo de investigación son las siguientes: las traducciones analizadas tenían vocabulario muy obsoleto y expresiones idiomáticas de la época de su producción, por otro lado, los elementos suprasegmentales como el tono, la entonación, el registro y los signos de puntuación con función pragmática y no lingüística contribuyen a los mensajes implícitos y están muy presentes en los textos de literatura crossover, también se determinó que la semiosis debe ser una herramienta principal en la traducción, para activar la mente, el conocimiento y la imaginación del receptor.
dc.languagees
dc.publisherUniversidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje.
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
dc.subjectTraducción
dc.subjectCuentos
dc.subjectSemiótica
dc.subjectLiteratura infantil
dc.subjectLiteratura juvenil
dc.subjectInterpretación( traducción)
dc.titleLa manipulación textual en la traducción de literatura crossover
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc


Este ítem pertenece a la siguiente institución