dc.creatorSeverino Calderón, María Gabriela
dc.date.accessioned2019-06-07T18:53:58Z
dc.date.accessioned2022-10-19T20:36:05Z
dc.date.available2019-06-07T18:53:58Z
dc.date.available2022-10-19T20:36:05Z
dc.date.created2019-06-07T18:53:58Z
dc.date.issued2014
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11056/14991
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/4501713
dc.description.abstractLa propuesta de traducción se centra en la novela contemporánea Mr. Dynamite, publicada en 2004 en Estados Unidos. Se aborda el tema de la traducción de elementos culturales en obras literarias. Tales elementos, denominados culturemas por Reiss y Vermeer (1983), constituyen un problema de traducción pues caben dentro de lo intraducible (Basnett, 2003). A partir de los presupuestos de la teoría funcionalista del Skopos, propuesta por Reiss y Vermeer (1996), se establece un propósito de traducción, el de mantener la carga semántico-cultural de los culturemas. Se plantean una serie de principios traductológicos que sirvan a un traductor para realizar una traducción sistematizada de los culturemas en esta novela en particular, mediante la estrategia general de extranjerización. Con tal objetivo, se hace un análisis de un conjunto de categorías de culturemas presentes en la novela. El corpus de culturemas que se toma para el análisis está constituido por 110 culturemas encontrados en las primeras ochenta páginas de la novela, divididos en dos grandes categorías (lo extralingüístico y lo intralingüístico), en las que se estudian las subcategorías de nombres propios, argot, y frases idiomáticas. A partir de la aplicación de las técnicas de traducción propuestas al corpus seleccionado, se concluye que la traducción de culturemas se logra mediante técnicas que están condicionadas por el grado de especificidad cultural de los culturemas. De acuerdo a esto, se debe escoger una técnica de traducción de entre varias opciones que cumplen el mismo propósito.
dc.languagees
dc.publisherUniversidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
dc.subjectTraducción
dc.subjectAnálisis del discurso
dc.subjectSintaxis
dc.subjectLiteratura estadounidense
dc.subjectNovela estadounidense
dc.subjectAspectos culturales
dc.titleLa traducción de culturemas en la novela Mr. Dynamite de Meredith Brosnan
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc


Este ítem pertenece a la siguiente institución