Implied lexical and political imports: hypercorrection as an index

dc.creatorHipperdinger, Yolanda Haydee
dc.date.accessioned2020-11-12T20:23:19Z
dc.date.accessioned2022-10-15T13:58:03Z
dc.date.available2020-11-12T20:23:19Z
dc.date.available2022-10-15T13:58:03Z
dc.date.created2020-11-12T20:23:19Z
dc.date.issued2019-11
dc.identifierHipperdinger, Yolanda Haydee; Importaciones léxicas y políticas implícitas: La hipercorrección como indicio; Asociación de Universidades Grupo Montevideo; Revista Digital de Políticas Lingüísticas; 11; 11-2019; 51-74
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11336/118291
dc.identifier1853-3256
dc.identifierCONICET Digital
dc.identifierCONICET
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/4394107
dc.description.abstractNos ocupamos en este artículo del tratamiento de las importaciones léxicas, con limitación a su escritura —y al área léxica de la gastronomía—, en la zona dialectal bonaerense del español de la Argentina. Partimos de la política lingüística explícita de la Real Academia Española sobre lo que llama “tratamiento de los extranjerismos” para poner en relación con ella los usos, y las valoraciones subyacentes, que relevamos en la ciudad de Bahía Blanca. Encontramos una tendencia a la conservación de las configuraciones escritas de las lenguas donantes, cuyo emergente más claro lo constituye la reiterada operación de una hipercorrección “sobreextranjerizadora”, que interpretamos como una política lingüística implícita que no se ajusta a los lineamientos mencionados.
dc.description.abstractWe deal, in this paper, with the treatment of lexical imports, with restriction to their writing —and to the lexical area of gastronomy—, in the dialectal zone of Buenos Aires Spanish, in Argentina. We start from the explicit linguistic policy of the Royal Spanish Academy about what it calls “treatment of foreignisms” to put in relation to it the uses, and the underlying valuations, which we have registered in the city of Bahía Blanca. We find a tendency to conserve the written configurations of the donor languages, whose clearest emergence is the repeated operation of an “over-foreignizer” hypercorrection, which we interpret as an implicit linguistic policy that does not fit the mentioned guidelines.
dc.languagespa
dc.publisherAsociación de Universidades Grupo Montevideo
dc.relationinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.unc.edu.ar/index.php/RDPL/article/view/26709
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectIMPORTACIONES LÉXICAS
dc.subjectPOLÍTICAS LINGÜÍSTICAS
dc.subjectPOLÍTICAS IMPLÍCITAS
dc.subjectESCRITURA
dc.subjectHIPERCORRECCIÓN
dc.titleImportaciones léxicas y políticas implícitas: La hipercorrección como indicio
dc.titleImplied lexical and political imports: hypercorrection as an index
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:ar-repo/semantics/artículo
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Este ítem pertenece a la siguiente institución