“The natural”, “the cultural”, and relational translation : a metatheory for understanding Liliana Bodoc’s poetics in Tiempo de Dragones

dc.creatorArrizabalaga, Maria Ines
dc.date.accessioned2019-02-22T21:31:12Z
dc.date.accessioned2022-10-15T13:35:16Z
dc.date.available2019-02-22T21:31:12Z
dc.date.available2022-10-15T13:35:16Z
dc.date.created2019-02-22T21:31:12Z
dc.date.issued2017-11
dc.identifierArrizabalaga, Maria Ines; “Lo natural”, “lo cultural” y la traducción relacional una metateoría para comprender la poética de Liliana Bodoc en Tiempo de Dragones; Universidad de Barcelona; Transfer; 13; 11-2017; 115-130
dc.identifier1886 5542
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11336/70756
dc.identifierCONICET Digital
dc.identifierCONICET
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/4391939
dc.description.abstractEste articulo propone demostrar que en la novela Tiempo de Dragones de Liliana Bodoc se plantean diversas confrontaciones tópicas en la representación del “mundo natural” frente al “mundo cultural”; asimismo, la dialéctica entre lo natural y lo cultural se advierte en procedimientos de traducción de modelos, traducción cultural y traducción intersemiótica. Como conclusión de este análisis descriptivo, puede afirmarse que la representación de tales procedimientos de traducción permite postular una “ecología de la traducción”, en que el conocimiento del medio sólo es posible en el efecto de “ensamble de la traducción”; además, dicho análisis aporta un sustrato argumental válido para reconocer en la representación de procedimientos de traducción, así como en el estudio del medio de ocurrencia de tales procedimientos y en el efecto de ensamble que deviene, hechos de “traducción relacional”.
dc.description.abstractThis article seeks to show that in Liliana Bodoc’s novel Tiempo de Dragones several topic oppositions are put forward in the representtation of “the natural world” and “the cultural world”; besides, the dialectics between “the natural” and “the cultural” can be viewed in procedures of model translation, cultural translation and intersemiotic translation. As a conclusion to this descriptive analysis, it can be stated that the representation of such translation procedures allows to propose “an ecology of translation” in which knowledge of the environment is only made possible after “the translation ensemble” effect; furthermore, the analysis provides argumentative grounding to acknowledge occurrences of “relational translation” both in the representation of translation procedures, and in the environment where such procedures and the ensuing ensemble effect happen.
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Barcelona
dc.relationinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/20699
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectTRADUCCIÓN
dc.subjectRELACIONALIDAD
dc.subjectPERFORMÁTICA
dc.subjectLITERATURA
dc.title“Lo natural”, “lo cultural” y la traducción relacional una metateoría para comprender la poética de Liliana Bodoc en Tiempo de Dragones
dc.title“The natural”, “the cultural”, and relational translation : a metatheory for understanding Liliana Bodoc’s poetics in Tiempo de Dragones
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:ar-repo/semantics/artículo
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Este ítem pertenece a la siguiente institución