dc.creatorSchaeffer, Moritz
dc.creatorHuepe, David
dc.creatorHansen Schirra, Silvia
dc.creatorHofmann, Sascha
dc.creatorMuñoz, Edinson
dc.creatorKogan, Boris
dc.creatorHerrera, Eduar
dc.creatorIbañez, Agustin Mariano
dc.creatorGarcía, Adolfo Martín
dc.date.accessioned2022-02-09T11:59:04Z
dc.date.accessioned2022-10-15T12:58:16Z
dc.date.available2022-02-09T11:59:04Z
dc.date.available2022-10-15T12:58:16Z
dc.date.created2022-02-09T11:59:04Z
dc.date.issued2020-01
dc.identifierSchaeffer, Moritz; Huepe, David; Hansen Schirra, Silvia; Hofmann, Sascha; Muñoz, Edinson; et al.; The Translation and Interpreting Competence Questionnaire: an online tool for research on translators and interpreters; Taylor & Francis; Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice; 28; 1; 1-2020; 90-108
dc.identifier1747-6623
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11336/151641
dc.identifierCONICET Digital
dc.identifierCONICET
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/4388748
dc.description.abstractDespite the growth of research on translation and interpreting, measures of competence in such activities typically stem from informal, non-validated instruments. This scenario casts doubts on the ensuing findings and hinders comparability across studies. To address the issue, we introduce the Translation and Interpreting Competence Questionnaire (TICQ), an online tool for collecting relevant quantitative and qualitative data. The instrument comprises three sections. Section A covers demographic data and aspects of language history and multilingual abilities. Sections B and C focus on translation and interpreting competence, respectively, via self-rating scales on modality-specific skills and questions about procedural, declarative, and otherwise professional factors. A stringent validation procedure based on data from 284 participants (including item reliability estimations, principal component analyses, and multigroup discriminant function analyses) revealed that the TICQ can robustly classify subjects in terms of their actual status (laymen, students, professionals) in the translation and interpreting communities –with an accuracy of roughly 80%. Importantly, the TICQ is available in three languages, it is fully customizable, and it can be administered online, locally or in pen-and-paper format. Briefly, this user-friendly tool provides comprehensive information for empirical investigations in the field, offering unprecedented opportunities to enhance sample selection, between-study comparisons, and meta-analytic research.
dc.languageeng
dc.publisherTaylor & Francis
dc.relationinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2019.1629468?journalCode=rmps20
dc.relationinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2019.1629468
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess
dc.subjectINTERPRETING COMPETENCE
dc.subjectQUALITATIVE DATA
dc.subjectQUANTITATIVE DATA
dc.subjectSELF-REPORT QUESTIONNAIRE
dc.subjectSTATISTICAL VALIDATION
dc.subjectTRANSLATION COMPETENCE
dc.titleThe Translation and Interpreting Competence Questionnaire: an online tool for research on translators and interpreters
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:ar-repo/semantics/artículo
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Este ítem pertenece a la siguiente institución