Collaborative translation in mapuche poetry: A contribution to the revitalization of Mapuzungun

dc.creatorStocco, Melisa Soledad
dc.date.accessioned2022-10-05T15:57:09Z
dc.date.accessioned2022-10-15T04:31:52Z
dc.date.available2022-10-05T15:57:09Z
dc.date.available2022-10-15T04:31:52Z
dc.date.created2022-10-05T15:57:09Z
dc.date.issued2020-12
dc.identifierStocco, Melisa Soledad; Traducción colaborativa en la poesía mapuche: Un aporte a la revitalización del mapuzungun; Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación; TRANS; 24; 12-2020; 469-481
dc.identifier1137-2311
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11336/171986
dc.identifier2603-6967
dc.identifierCONICET Digital
dc.identifierCONICET
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/4345437
dc.description.abstractEste trabajo explora el rol que en la poesía mapuche contemporánea tiene la práctica de la traducción colaborativa, entendida como uno de los actuales esfuerzos de los intelectuales, escritores y traductores del pueblo-nación mapuche por revitalizar su lengua vernácula, el mapuzungun, en el ámbito de la cultura y la literatura. Examinaremos el caso de la antología de poesía mapuche escrita por mujeres, Kümedungun/Kümewirin (2010) a cargo de la poeta y lingüista Jaqueline Caniguan y un equipo de colaboradores. La recreación de la lengua a través de neologismos, el posicionamiento ideológico de los traductores y las reflexiones plasmadas en los paratextos de la antología serán analizados en torno de un ejemplo específico: la traducción colaborativa al mapuzungun del poema «Mi destino» de Adriana Paredes Pinda.
dc.description.abstractIn contemporary Mapuche poetry, the practice of collaborative translation holds a special place in that it can be understood as one of the current efforts of intellectuals, writers and translators of the Mapuche nation to revitalize their vernacular language, Mapuzungun, within the cultural and literary fields. We will examine the case of the anthology of Mapuche poetry written by women, Kümedungun / Kümewirin (2010), where most Mapuzungun versions were translated by the poet and linguist Jaqueline Caniguan and her team of collaborators. The recreation of the language through neologisms, the ideological positioning of the translators and the reflections on the process developed in the paratexts of the anthology will be analyzed around a specific example: the collaborative translation of the poem «Mi destino» by Adriana Paredes Pinda.
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación
dc.relationinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/6407
dc.relationinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6407
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectTraducción colaborativa
dc.subjectPoesía mapuche
dc.subjectTranslaboration
dc.subjectRevitalización lingüística
dc.titleTraducción colaborativa en la poesía mapuche: Un aporte a la revitalización del mapuzungun
dc.titleCollaborative translation in mapuche poetry: A contribution to the revitalization of Mapuzungun
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:ar-repo/semantics/artículo
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Este ítem pertenece a la siguiente institución