La hidra de los traductores: Exclusiones y continuidades en "El escritor argentino y la tradición"
The hydra of translators: Exclusions and continuities in “El escritor argentino y la tradición”
dc.creator | Sverdloff, Mariano Javier | |
dc.date.accessioned | 2022-09-29T12:47:27Z | |
dc.date.accessioned | 2022-10-14T21:45:49Z | |
dc.date.available | 2022-09-29T12:47:27Z | |
dc.date.available | 2022-10-14T21:45:49Z | |
dc.date.created | 2022-09-29T12:47:27Z | |
dc.date.issued | 2020-08 | |
dc.identifier | Sverdloff, Mariano Javier; La hidra de los traductores: Exclusiones y continuidades en "El escritor argentino y la tradición"; Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras; Letras; 81; 8-2020; 100-121 | |
dc.identifier | 0326-3363 | |
dc.identifier | http://hdl.handle.net/11336/170931 | |
dc.identifier | 2683-7897 | |
dc.identifier | CONICET Digital | |
dc.identifier | CONICET | |
dc.identifier.uri | https://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/4310219 | |
dc.description.abstract | "El escritor argentino y la tradición" es un texto polémico, que busca desalojar a sus oponentes del espacio de la traducción y la importación cultural. Según Borges, los nacionalistas (pero también la izquierda) ocultarían sus propias operaciones de traducción, y serían incapaces de reflexionar sobre ellas. Lo cierto es que el nacionalismo de derecha inscribe explícitamente a la "literatura argentina" en la "tradición occidental" y piensa, por tanto, la necesidad de la traducción y la importación cultural. Algo similar sucede con la izquierda. El objeto de este trabajo es, pues, analizar la forma que Borges construye, a partir de una cierta noción de autonomía literaria, un espacio de la "tradición occidental" que excluye la acción de otros traductores/importadores culturales. | |
dc.description.abstract | “El escritor argentino y la tradición” is a polemical text, which tries to evict its opponents from the space of translation and cultural transfers. According to Borges, right-wing nationalists (but also left-wing writers) try to erase their own translation operations, and are actually unable to reflect on their own appropriation of foreign literatures. Nonetheless, right-wing nationalism explicitly inscribes “Argentine literature” in the “Western tradition” and therefore necessarily thinks about translation and cultural transfers. A similar process is observable in left-wing writers and intelectuals, whom Borges also derides. The purpose of this paper is to analyze how, based on a certain notion of literary autonomy, Borges constructs a space for “Western tradition” that excludes the interventions of other translators and cultural agents. | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras | |
dc.relation | info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://erevistas.uca.edu.ar/index.php/LET/article/view/3163 | |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | Traducción | |
dc.subject | Tradición occidental | |
dc.subject | Nacionalismo de derecha | |
dc.subject | Literatura mundial | |
dc.title | La hidra de los traductores: Exclusiones y continuidades en "El escritor argentino y la tradición" | |
dc.title | The hydra of translators: Exclusions and continuities in “El escritor argentino y la tradición” | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.type | info:ar-repo/semantics/artículo | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion |