The hydra of translators: Exclusions and continuities in “El escritor argentino y la tradición”

dc.creatorSverdloff, Mariano Javier
dc.date.accessioned2022-09-29T12:47:27Z
dc.date.accessioned2022-10-14T21:45:49Z
dc.date.available2022-09-29T12:47:27Z
dc.date.available2022-10-14T21:45:49Z
dc.date.created2022-09-29T12:47:27Z
dc.date.issued2020-08
dc.identifierSverdloff, Mariano Javier; La hidra de los traductores: Exclusiones y continuidades en "El escritor argentino y la tradición"; Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras; Letras; 81; 8-2020; 100-121
dc.identifier0326-3363
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11336/170931
dc.identifier2683-7897
dc.identifierCONICET Digital
dc.identifierCONICET
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/4310219
dc.description.abstract"El escritor argentino y la tradición" es un texto polémico, que busca desalojar a sus oponentes del espacio de la traducción y la importación cultural. Según Borges, los nacionalistas (pero también la izquierda) ocultarían sus propias operaciones de traducción, y serían incapaces de reflexionar sobre ellas. Lo cierto es que el nacionalismo de derecha inscribe explícitamente a la "literatura argentina" en la "tradición occidental" y piensa, por tanto, la necesidad de la traducción y la importación cultural. Algo similar sucede con la izquierda. El objeto de este trabajo es, pues, analizar la forma que Borges construye, a partir de una cierta noción de autonomía literaria, un espacio de la "tradición occidental" que excluye la acción de otros traductores/importadores culturales.
dc.description.abstract“El escritor argentino y la tradición” is a polemical text, which tries to evict its opponents from the space of translation and cultural transfers. According to Borges, right-wing nationalists (but also left-wing writers) try to erase their own translation operations, and are actually unable to reflect on their own appropriation of foreign literatures. Nonetheless, right-wing nationalism explicitly inscribes “Argentine literature” in the “Western tradition” and therefore necessarily thinks about translation and cultural transfers. A similar process is observable in left-wing writers and intelectuals, whom Borges also derides. The purpose of this paper is to analyze how, based on a certain notion of literary autonomy, Borges constructs a space for “Western tradition” that excludes the interventions of other translators and cultural agents.
dc.languagespa
dc.publisherPontificia Universidad Católica Argentina "Santa María de los Buenos Aires". Facultad de Filosofía y Letras
dc.relationinfo:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://erevistas.uca.edu.ar/index.php/LET/article/view/3163
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectTraducción
dc.subjectTradición occidental
dc.subjectNacionalismo de derecha
dc.subjectLiteratura mundial
dc.titleLa hidra de los traductores: Exclusiones y continuidades en "El escritor argentino y la tradición"
dc.titleThe hydra of translators: Exclusions and continuities in “El escritor argentino y la tradición”
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:ar-repo/semantics/artículo
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Este ítem pertenece a la siguiente institución