dc.contributorNascimento, Marcus Vinícius Batista
dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/1893740212695470
dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/4092162953681244
dc.creatorMelo, Lis Maximo e
dc.date.accessioned2021-04-19T20:34:39Z
dc.date.accessioned2022-10-10T21:35:05Z
dc.date.available2021-04-19T20:34:39Z
dc.date.available2022-10-10T21:35:05Z
dc.date.created2021-04-19T20:34:39Z
dc.date.issued2019-12-06
dc.identifierMELO, Lis Maximo e. Tradução audiovisual da Libras a partir do gênero institucional de divulgação científica: o caso da série "Que curso eu faço?" do LAbI/UFSCar. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14142.
dc.identifierhttps://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14142
dc.identifierhttp://www.tilsp.ufscar.br/assets/anexos/tcc_alunos/2019/tcc_final_lis_maximo_melo_2019.pdf
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/4044347
dc.description.abstractThe recent production of accessible films in Brazilian Sign Language (Libras) was driven by the Brazilian Inclusion Law, 13.146 / 2015, which provided for the use of the Libras screen-inset TV for sound and image broadcasting in all audiovisual political pieces. In 2016 the National Film Agency (ANCINE) publicized the Normative Instruction No. 128, which regulated the accessibility of all Brazilian film production. As a result, videos from different genres have been translated into Libras. However, because the field is extremely new and the training of these professionals is still under construction, it is not known for sure which strategies these professionals use to deal with this translation demand. In this sense, this paper aims to describe the translation strategies from institutional videos of scientific dissemination genre produced by the Open Laboratory of Interactivity for the Dissemination of Scientific and Technological Knowledge (LAbI) conducted by two translators of the Federal University of São Carlos (UFSCar). The research, which has a qualitative approach, has as its theoretical and methodological foundation the Bakhtinian perspective of language studies, studies of sign language translation and interpretation, and studies on audiovisual language. The methodological device for describing translation strategies is the simple self-confrontation in which the participating translators watched the video they translated and commented on the choices and strategies as they watched themselves in activity. The data were transcribed according to Nascimento's (2016) proposal for monomodal and intermodal transcription and the reported strategies were described, separating in two categories: (i) the themes in common to both translators and (ii) the individual themes reported. Common strategies were recognized from previous study, teamwork, target audience and enunciativediscoursive resources. This research is expected to contribute directly to the training of Libras translators to act in the socially demanded audiovisual productions today.
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlos
dc.publisherUFSCar
dc.publisherCâmpus São Carlos
dc.publisherTradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSP
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
dc.subjectLibras
dc.subjecttradução audiovisual
dc.subjectjanelas de libras.
dc.subjectaudiovisual translation
dc.subjectLibras screen-insert
dc.titleTradução audiovisual da Libras a partir do gênero institucional de divulgação científica: o caso da série "Que curso eu faço?" do LAbI/UFSCar
dc.typeOtros


Este ítem pertenece a la siguiente institución