dc.contributor | Carvalho, Luciane Bizari Coin de [UNIFESP] | |
dc.contributor | Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) | |
dc.contributor | http://lattes.cnpq.br/6353480052129941 | |
dc.contributor | http://lattes.cnpq.br/4508875707983155 | |
dc.contributor | Zancanella, Edilson | |
dc.contributor | http://lattes.cnpq.br/9411838696502097 | |
dc.creator | Oliveira, Elisabete Raca Romero de [UNIFESP] | |
dc.date.accessioned | 2020-03-25T11:43:52Z | |
dc.date.available | 2020-03-25T11:43:52Z | |
dc.date.created | 2020-03-25T11:43:52Z | |
dc.date.issued | 2018-10-25 | |
dc.identifier | https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/52423 | |
dc.identifier | Dissertação - versão final - Elisabete Raca Romero de Oliveira.pdf | |
dc.description.abstract | It is the translation and cultural adaptation of the Functional Outcomes of Sleep Questionnaire (FOSQ10), to the Brazilian Portuguese. The method of translation and adaptation follows those suggested in the literature: two independent translators, first version synthesis committee, back-translation, equivalence evaluation, and pre-test in
target population. The phases of the cross-cultural adaptation process were followed and the structures evaluated, obtaining a satisfactory percentage of agreement (≥ 80%). The suggested adjustments were performed in the pre-test version, being considered appropriate in its application, without the need for further modifications. Named as "Questionário sobre os Resultados Funcionais do Sono (FOSQ10)”, as the official Portuguese Version of Brazil. Following the suggested phases for cultural adaptation, FOSQ10 is available in Portuguese from Brazil to test its psychometric qualities. | |
dc.description.abstract | Trata-se da tradução e adaptação cultural do Questionário sobre os Resultados Funcionais do Sono (FOSQ10), para o contexto brasileiro. O método da tradução e adaptação segue os sugeridos em literatura: dois tradutores independentes, comitê da síntese da primeira versão, retro tradução, avaliação das equivalências e pré-teste em população alvo. As fases do processo de adaptação transcultural foram seguidas e as estruturas avaliadas, obteve-se porcentagem de concordância satisfatória (≥ 80 %). Os ajustes sugeridos foram realizados na versão do pré-teste, sendo considerado adequado na sua aplicação, sem necessidade de novas modificações. Nomeado como “Questionário sobre os Resultados Funcionais do Sono (FOSQ10)”, como versão oficial em português do Brasil. Realizadas as fases sugeridas para a adaptação cultural, FOSQ10 está disponível em português do Brasil para testar quanto às suas qualidades psicométricas. | |
dc.language | por | |
dc.publisher | Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) | |
dc.rights | Acesso aberto | |
dc.subject | Transcultural adaptation | |
dc.subject | Apnea | |
dc.subject | Excessive sleepiness of sleep | |
dc.subject | Equivalence | |
dc.subject | Adaptação transcultural | |
dc.subject | Apneia | |
dc.subject | Sonolência excessiva do sono | |
dc.subject | Equivalência | |
dc.title | Questionário sobre os Resultados Funcionais do Sono (FOSQ 10) - Tradução e adaptação cultural | |
dc.type | Dissertação de mestrado | |