dc.contributorCarvalho, Luciane Bizari Coin de [UNIFESP]
dc.contributorUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/6353480052129941
dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/4508875707983155
dc.contributorZancanella, Edilson
dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/9411838696502097
dc.creatorOliveira, Elisabete Raca Romero de [UNIFESP]
dc.date.accessioned2020-03-25T11:43:52Z
dc.date.available2020-03-25T11:43:52Z
dc.date.created2020-03-25T11:43:52Z
dc.date.issued2018-10-25
dc.identifierhttps://repositorio.unifesp.br/handle/11600/52423
dc.identifierDissertação - versão final - Elisabete Raca Romero de Oliveira.pdf
dc.description.abstractIt is the translation and cultural adaptation of the Functional Outcomes of Sleep Questionnaire (FOSQ10), to the Brazilian Portuguese. The method of translation and adaptation follows those suggested in the literature: two independent translators, first version synthesis committee, back-translation, equivalence evaluation, and pre-test in target population. The phases of the cross-cultural adaptation process were followed and the structures evaluated, obtaining a satisfactory percentage of agreement (≥ 80%). The suggested adjustments were performed in the pre-test version, being considered appropriate in its application, without the need for further modifications. Named as "Questionário sobre os Resultados Funcionais do Sono (FOSQ10)”, as the official Portuguese Version of Brazil. Following the suggested phases for cultural adaptation, FOSQ10 is available in Portuguese from Brazil to test its psychometric qualities.
dc.description.abstractTrata-se da tradução e adaptação cultural do Questionário sobre os Resultados Funcionais do Sono (FOSQ10), para o contexto brasileiro. O método da tradução e adaptação segue os sugeridos em literatura: dois tradutores independentes, comitê da síntese da primeira versão, retro tradução, avaliação das equivalências e pré-teste em população alvo. As fases do processo de adaptação transcultural foram seguidas e as estruturas avaliadas, obteve-se porcentagem de concordância satisfatória (≥ 80 %). Os ajustes sugeridos foram realizados na versão do pré-teste, sendo considerado adequado na sua aplicação, sem necessidade de novas modificações. Nomeado como “Questionário sobre os Resultados Funcionais do Sono (FOSQ10)”, como versão oficial em português do Brasil. Realizadas as fases sugeridas para a adaptação cultural, FOSQ10 está disponível em português do Brasil para testar quanto às suas qualidades psicométricas.
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.rightsAcesso aberto
dc.subjectTranscultural adaptation
dc.subjectApnea
dc.subjectExcessive sleepiness of sleep
dc.subjectEquivalence
dc.subjectAdaptação transcultural
dc.subjectApneia
dc.subjectSonolência excessiva do sono
dc.subjectEquivalência
dc.titleQuestionário sobre os Resultados Funcionais do Sono (FOSQ 10) - Tradução e adaptação cultural
dc.typeDissertação de mestrado


Este ítem pertenece a la siguiente institución