dc.description.abstract | A presente dissertação analisa as versões impressas em português do romance Oliver Twist(1837-38) do escritor inglês Charles Dickens (1812-1870), com referência especial à representação do fenômeno do anti-semitismo, manifestado no personagem de Fagin. O trabalho insere-se na área descritiva dos estudos da tradução, direcionado, por um lado, à
história das traduções, uma vez que as versões abrangem quase 140 anos; e por outro, à tradução intersemiótica, considerando que a maioria das versões tem fortes aspectos pictóricos, umas sendo dominadas por tais. As versões receberam uma classificação em quatro grupos distintos: as traduções integrais, as condensações, as adaptações infantis ilustradas e as histórias em quadrinhos. Cada grupo foi investigado no que concerne sua
história e seu lugar nos sistemas literários de origem e brasileiro, bem como as políticas
tradutórias envolvidos na criação dos trabalhos individuais. Os textos dos mesmos foram analisados, usando cotejo e análise estatística, tanto dos aspectos verbais, quanto das ilustrações. Concentrou-se, nessas análises, nas imagens verbais e visuais de Fagin. Sempre se procurou identificar traços nessas imagens, que indicassem uma contextualização
especificamente brasileira, em consideração à natureza distinta do anti-semitismo social no Brasil, mas poucos foram encontrados. Dentre as ferramentas teóricas utilizadas na análise, aproveitou-se, especialmente, do conceito dos memes, paralelo cultural aos genes da biologia,desenvolvido nos anos 1970 pelo biólogo Richard Dawkins. | |