dc.contributorBarros, Lídia Almeida [UNESP]
dc.contributorUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.date.accessioned2014-06-11T19:22:19Z
dc.date.accessioned2022-10-05T19:04:33Z
dc.date.available2014-06-11T19:22:19Z
dc.date.available2022-10-05T19:04:33Z
dc.date.created2014-06-11T19:22:19Z
dc.date.issued2007-06-20
dc.identifierCOLOMBO, Mariana Ruggiero. Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas. 2007. 123 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2007.
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11449/86556
dc.identifier000589949
dc.identifiercolombo_mr_me_sjrp.pdf
dc.identifier33004153069P5
dc.identifier6964321483849391
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3926077
dc.description.abstractA presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia e a fraseologia especializada predominantes em contratos sociais submetidos à tradução juramentada (TJ). A língua de partida é a inglesa, em sua variante nacional dos Estados Unidos da América, e a de chegada, a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos dessas terminologias e os fraseologismos foram analisados com base no modelo de Bevilacqua (2004). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que ele se destina são cruciais para a compreensão e tradução de termos e fraseologismos. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o inglês), mas também entre o inglês norte-americano e o inglês britânico. Como é exigida do tradutor juramentado uma “fidelidade” ímpar ao texto original, nosso trabalho chama atenção para a necessidade de o tradutor juramentado conhecer a proveniência do texto que deve ser traduzido, as realidades dos países envolvidos no processo de tradução e, fundamentalmente, o léxico especializado da área em que se está traduzindo.
dc.description.abstractThe present work results from the development of a project about the lexicon, more specifically about the terminology and specialized phraseology that can be found in Articles of Incorporation submitted to sworn translation. The source language is English, from the United States of America, and the target language is Portuguese, from Brazil. Scientific investigations were performed based on Terminology making use of some theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics and of Corpus-Based Translation Studies. The terms were identified and contrasted with the comparable corpora to find distances and approximations from these terminologies, and the phraseologies were analyzed based on Bevilacqua’s model (2004). The analysis were performed in order to show how the different realities of the organizational systems of the countries in which the texts are produced, and the country to which the texts are destined, are crucial to understand and translate terms and phraseologies. The differences found were not only between English and Portuguese, but also between the North-American and British English. Since the sworn translator needs to be extremely “faithful” to the original text, this study calls the attention to the necessity of the sworn translator to know: the provenience of the material that is being translated, the realities of the countries involved in this process and, above all, the specialized lexicon of the area that the translation deals with.
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.rightsAcesso aberto
dc.sourceAleph
dc.subjectTerminology
dc.subjectSworn translation
dc.subjectPhraseology
dc.subjectArticles of Incorporation
dc.subjectAnálise linguística
dc.subjectContratos - Terminoloiga
dc.subjectFraseologia
dc.subjectTerminologia
dc.subjectContratos sociais - Tradução
dc.subjectTradução juramentada inglês-português
dc.titleTradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas
dc.typeDissertação de mestrado


Este ítem pertenece a la siguiente institución