dc.contributorUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.date.accessioned2014-05-27T11:26:31Z
dc.date.accessioned2022-10-05T18:34:16Z
dc.date.available2014-05-27T11:26:31Z
dc.date.available2022-10-05T18:34:16Z
dc.date.created2014-05-27T11:26:31Z
dc.date.issued2012-05-16
dc.identifierActa Scientiarum Language and Culture, v. 34, n. 1, p. 113-120, 2012.
dc.identifier1983-4675
dc.identifier1983-4683
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11449/73331
dc.identifier10.4025/actascilangcult.v34i1.9987
dc.identifier2-s2.0-84860853771
dc.identifier2-s2.0-84860853771.pdf
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3922336
dc.description.abstractSome aspects involving explicitness within the literary translation process from Portuguese into English are analyzed. Clarice Lispector's 'A Legião Estrangeira' and its translation by Giovanni Ponteiro as The Foreign Legion, have been selected for current investigation employing the theoretical and methodological approach based on Baker's Corpus-based Translation Studies (1993, 1995, 1996, 2000) and Berber Sardinha's Corpus Linguistics (2004). The interrelations between the original and the translated texts and Ponteiro's solutions in his translation of preferential and recurring terms and idiomatic expressions are underscored and discussed.
dc.languageeng
dc.relationActa Scientiarum Language and Culture
dc.relation0,100
dc.relation0,100
dc.rightsAcesso aberto
dc.sourceScopus
dc.subjectClarice Lispector
dc.subjectCorpus Linguistics
dc.subjectCorpus-based Translation Studies
dc.subjectGiovanni Pontiero
dc.subjectLiterary translation
dc.titleTendencies to explicitation in 'A Legião Estrangeira' translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero
dc.typeArtigo


Este ítem pertenece a la siguiente institución