dc.contributor | Universidade Estadual Paulista (Unesp) | |
dc.date.accessioned | 2014-05-20T15:13:38Z | |
dc.date.accessioned | 2022-10-05T15:43:35Z | |
dc.date.available | 2014-05-20T15:13:38Z | |
dc.date.available | 2022-10-05T15:43:35Z | |
dc.date.created | 2014-05-20T15:13:38Z | |
dc.date.issued | 2010-09-01 | |
dc.identifier | Psicologia: Teoria e Pesquisa. Instituto de Psicologia, Universidade de Brasília (UnB), v. 26, n. 3, p. 565-569, 2010. | |
dc.identifier | 0102-3772 | |
dc.identifier | http://hdl.handle.net/11449/28862 | |
dc.identifier | 10.1590/S0102-37722010000300020 | |
dc.identifier | S0102-37722010000300020 | |
dc.identifier | S0102-37722010000300020.pdf | |
dc.identifier.uri | http://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3901760 | |
dc.description.abstract | O aumento dos textos traduzidos e da investigação acadêmica no campo reichiano realça a necessidade de se estar atento à qualidade das traduções dos textos de Reich para o português. Utilizando a palavra Trieb como exemplo, o objetivo deste artigo foi identificar quais os termos utilizados nas traduções dessa palavra para o português. Os resultados demonstraram, a exemplo do que acontece nas traduções da obra freudiana, que os termos mais comuns são: pulsão, instinto e impulso. Tal variação de termos reforça a necessidade de se cotejar diferentes traduções de um mesmo texto, de se confrontar os textos traduzidos com os textos originais e de se ater ao devido uso de termos específicos, contribuindo para que se leia, da melhor forma possível, as ideias originais de Reich em português. | |
dc.description.abstract | The increase of translated texts and academic research into the reichian field enhances the need to be attentive to the translation quality of Reich's texts to Portuguese. Taking the word Trieb as an example, the aim of this article was to identify the terms that were used to translate such word to Portuguese. The results demonstrated, as it occurs in the translations of Freud's work, that the most common terms are: pulsation, instinct and impulse. Such variation of terms reinforces the necessity to analyze different translations of the same article, to compare translated texts with original texts and to bind to the rightful use of specific terms, helping one to read, in the best possible way, Reich's original ideas in Portuguese. | |
dc.language | por | |
dc.publisher | Universidade de Brasília (UnB), Instituto de Psicologia | |
dc.relation | Psicologia: Teoria e Pesquisa | |
dc.relation | 0,128 | |
dc.rights | Acesso aberto | |
dc.source | SciELO | |
dc.subject | Wilhelm Reich | |
dc.subject | tradução | |
dc.subject | obra reichiana | |
dc.subject | Wilhelm Reich | |
dc.subject | translation | |
dc.subject | reichian work | |
dc.title | Sobre as traduções da obra de Wilhelm Reich para o português | |
dc.type | Artigo | |