dc.creatorMacedo, Cristian Cláudio Quinteiro
dc.date2019-10-29
dc.date.accessioned2022-10-04T22:56:54Z
dc.date.available2022-10-04T22:56:54Z
dc.identifierhttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/92537
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3871659
dc.descriptionApresenta-se, neste artigo, um estudo piloto de terminologia diacrônica, cujo recorte temporal vai de 1812 até 1817. Partindo dos pressupostos da Teoria Sociocognitiva da Terminologia, de Rita Temmermam, foi analisado um corpus distribuído em dois subcorpora. A primeira tese acadêmica francesa acerca da Tradução constitui o primeiro subcorpus E um conjunto de resenhas críticas publicadas no Journal des Débats, jornal diário de grande circulação na França, constitui o segundo. O objetivo da pesquisa foi verificar se havia uma linguagem especializada comum que caracterizaria o domínio da Tradução no período. Além de descrever brevemente essa linguagem, pretende-se identificar, para futuro aprofundamento, qual o modelo cognitivo que produziu as unidades de compreensão compartilhadas pelos autores que compõe o corpus de análise.pt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.languagepor
dc.publisherUFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)pt-BR
dc.relationhttps://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdoil/article/view/92537/54508
dc.rightsCopyright (c) 2019 Cristian Cláudio Quinteiro Macedopt-BR
dc.sourceCadernos do IL; n. 59 (2019); 255-270pt-BR
dc.source2236-6385
dc.subjectTerminologia diacrônicapt-BR
dc.subjectEstudos da Traduçãopt-BR
dc.subjectMetáfora conceitual.pt-BR
dc.titleA ARTE DA TRADUÇÃO: UM BREVE EXERCÍCIO DE TERMINOLOGIA DIACRÔNICApt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Este ítem pertenece a la siguiente institución