dc.contributorAlves, Soraya Ferreira
dc.creatorResende, Lucas Sacramento
dc.date.accessioned2020-01-28T11:45:50Z
dc.date.accessioned2022-10-04T15:47:45Z
dc.date.available2020-01-28T11:45:50Z
dc.date.available2022-10-04T15:47:45Z
dc.date.created2020-01-28T11:45:50Z
dc.date.issued2020-01-28
dc.identifierRESENDE, Lucas Sacramento. Tradução teatral: produzindo em Libras no teatro surdo. 2019. 94 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
dc.identifierhttps://repositorio.unb.br/handle/10482/36719
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3862475
dc.description.abstractEste estudo tem como objetivo apresentar tipos de tradução teatral de e para surdos, bem como descrever o ato tradutório entre a Libras e Sinais Internacionais. Esta pesquisa se caracteriza por ser de natureza aplicada, pois tem como objetivo solução de problemas apresentados a partir do emprego dos conhecimentos adquiridos. Dessa forma, após considerações sobre o teatro surdo, é apresentada a descrição da montagem da peça desse gênero, “Cidade de Deus – Casos e Conflitos”, e a proposta de tradução de Libras para Sinais Internacionais, uma vez que a peça foi encenada na França. Quanto aos procedimentos técnicos, é definida como uma pesquisa bibliográfica devido à revisão teórica realizada sobre o tema, com a pretensão de verificar quais aspectos já foram abordados, quais são as discussões pertinentes e quais podem ser melhor desenvolvidas e/ou inovadas. Enquadra-se como qualitativa e descritiva, uma vez que se centra em processos e seus significados. Foi necessária a participação do elenco surdo e da direção teatral na elaboração dos ensaios, e o ator surdo pôde atuar como o traduator de línguas de sinais e opinar na tradução para Sinais Internacionais. Entendo que Sinais Internacionais não é a língua oficial de sinais, pois não tem uma comunidade de origem. Mesmo assim, serve como uma espécie de língua franca nos encontros internacionais da cultura surda. Os exemplos aqui apresentados permitiram comparações dos estudos do roteiro entre Libras e Sinais Internacionais na peça teatral dos surdos, mostrando que os aspectos teatrais surdos, no processo de elaboração do roteiro surdo para os ensaios do palco, vislumbram a mesma modalidade visual-espacial.
dc.languagePortuguês
dc.rightsA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
dc.rightsAcesso Aberto
dc.titleTradução teatral : produzindo em Libras no teatro surdo
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución