dc.contributor | Monteiro, Julio César Neves | |
dc.creator | Reis, Pedro Henrique Chaves | |
dc.date.accessioned | 2020-07-06T11:42:38Z | |
dc.date.accessioned | 2022-10-04T15:11:36Z | |
dc.date.available | 2020-07-06T11:42:38Z | |
dc.date.available | 2022-10-04T15:11:36Z | |
dc.date.created | 2020-07-06T11:42:38Z | |
dc.date.issued | 2020-07-06 | |
dc.identifier | REIS, Pedro Henrique Chaves.Cisma, cisão, cesura : as cismas do destino, de Augusto dos Anjos, em versão para a língua inglesa. 2020. [123 p.], il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. | |
dc.identifier | https://repositorio.unb.br/handle/10482/39001 | |
dc.identifier.uri | http://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3858724 | |
dc.description.abstract | Esta dissertação trata do processo de produção de Destiny’s Delusions, nossa tradução
para a língua inglesa do poema As Cismas do Destino, do poeta paraibano Augusto dos
Anjos. O poema narra uma caminhada noturna pelo Recife do início do século XX.
Primeiramente, para ampliar nossa compreensão da obra do poeta, realizamos um estudo
do contexto histórico e da biografia de Augusto dos Anjos. Em seguida, discutimos a
forma, a exegese e a recepção da poesia anjosiana. Concluída essa primeira etapa,
passamos ao exame de alguns dos principais paradigmas da tradução de poesia, para
fundamentar teoricamente nossa tradução, baseando-nos nos conceitos de “tradução
interpretativa”, de Ezra Pound, de “metapoema”, de James Holmes, e de “tradução como
ato crítico” de Antoine Berman, e nas traduções poéticas de Ezra Pound. Aliamos, a esses
conceitos, uma análise das outras traduções da obra anjosiana para o inglês e nossa
percepção das relações existentes entre a poesia de Augusto dos Anjos e a obra dos
principais poetas da Inglaterra vitoriana, para elaborarmos e executarmos um projeto de
“tradução comparatista”. Para tanto, comparamos aspectos formais e semânticos da
poesia anjosiana com os de poemas de autores como Robert Browning e James Thomson,
com o intuito de encontrar em língua inglesa uma linguagem que abarcasse as
características da poesia de Augusto dos Anjos. Finalmente, argumentamos que a
tradução de As Cismas do Destino teve por chave a polissemia da palavra “cisma”,
símbolo tanto da cisão do eu quanto das fissuras sociais, culturais e linguísticas presentes
no poema. | |
dc.language | Português | |
dc.rights | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | |
dc.rights | Acesso Aberto | |
dc.title | Cisma, cisão, cesura : as cismas do destino, de Augusto dos Anjos, em versão para a língua inglesa | |
dc.type | Tesis | |