dc.contributorMonteiro, Julio César Neves
dc.creatorReis, Pedro Henrique Chaves
dc.date.accessioned2020-07-06T11:42:38Z
dc.date.accessioned2022-10-04T15:11:36Z
dc.date.available2020-07-06T11:42:38Z
dc.date.available2022-10-04T15:11:36Z
dc.date.created2020-07-06T11:42:38Z
dc.date.issued2020-07-06
dc.identifierREIS, Pedro Henrique Chaves.Cisma, cisão, cesura : as cismas do destino, de Augusto dos Anjos, em versão para a língua inglesa. 2020. [123 p.], il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
dc.identifierhttps://repositorio.unb.br/handle/10482/39001
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3858724
dc.description.abstractEsta dissertação trata do processo de produção de Destiny’s Delusions, nossa tradução para a língua inglesa do poema As Cismas do Destino, do poeta paraibano Augusto dos Anjos. O poema narra uma caminhada noturna pelo Recife do início do século XX. Primeiramente, para ampliar nossa compreensão da obra do poeta, realizamos um estudo do contexto histórico e da biografia de Augusto dos Anjos. Em seguida, discutimos a forma, a exegese e a recepção da poesia anjosiana. Concluída essa primeira etapa, passamos ao exame de alguns dos principais paradigmas da tradução de poesia, para fundamentar teoricamente nossa tradução, baseando-nos nos conceitos de “tradução interpretativa”, de Ezra Pound, de “metapoema”, de James Holmes, e de “tradução como ato crítico” de Antoine Berman, e nas traduções poéticas de Ezra Pound. Aliamos, a esses conceitos, uma análise das outras traduções da obra anjosiana para o inglês e nossa percepção das relações existentes entre a poesia de Augusto dos Anjos e a obra dos principais poetas da Inglaterra vitoriana, para elaborarmos e executarmos um projeto de “tradução comparatista”. Para tanto, comparamos aspectos formais e semânticos da poesia anjosiana com os de poemas de autores como Robert Browning e James Thomson, com o intuito de encontrar em língua inglesa uma linguagem que abarcasse as características da poesia de Augusto dos Anjos. Finalmente, argumentamos que a tradução de As Cismas do Destino teve por chave a polissemia da palavra “cisma”, símbolo tanto da cisão do eu quanto das fissuras sociais, culturais e linguísticas presentes no poema.
dc.languagePortuguês
dc.rightsA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
dc.rightsAcesso Aberto
dc.titleCisma, cisão, cesura : as cismas do destino, de Augusto dos Anjos, em versão para a língua inglesa
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución