Tesis
Evocação à terra natal : tradução dos elementos ludovicenses no Poema sujo, de Ferreira Gullar
Fecha
2018-11-20Registro en:
CARDOSO, Kallynny Richelly do Amaral. Evocação à terra natal: tradução dos elementos ludovicenses no Poema sujo, de Ferreira Gullar. 2018. 96 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
Autor
Cardoso, Kallynny Richelly do Amaral
Institución
Resumen
O presente estudo se propõe a uma reflexão da prática tradutória a partir da ótica do texto poético concebida ao longo dessa dissertação por meio da versão para a língua francesa do Poema sujo, obra do poeta brasileiro Ferreira Gullar. O projeto de tradução sugerido foi elaborado pela autora deste estudo e abrange quarenta páginas do poema, que é constituído em sua totalidade por aproximadamente cem páginas dependendo da publicação e edição da obra. Com base no corpus selecionado, será tratada de forma específica a tradução dos elementos representativos da cidade de São Luís, terra natal do poeta, que no poema tem papel central na construção do discurso poético. Decerto, São Luís é um dos temas mais frequentes na poesia de Ferreira Gullar, não obstante a cidade aparece especialmente simbolizada no Poema sujo, onde é evocada ao longo de toda a obra por meio de seus espaços urbanos e seus elementos naturais, assim como seus problemas ordinários. As referências ludovicenses no Poema sujo compreendem uma rede de significados culturais e históricos que se fazem fundamentais para a narrativa poética, pois elas não possuem carácter meramente ficcional dentro da obra, mas encerram significados que permite a compreensão do discurso e sua relação com a construção da memória da vida individual e coletiva a partir da ficção expressa no texto. Nos moldes do teórico Antoine Berman, objetiva-se, com esse estudo, problematizar a tradução como uma experiência e crítica oriundas de uma prática que deve ser evidenciada pelo tradutor a partir de um processo sistemático dos erros e da problematização das dificuldades tradutórias que encerram tanto as estruturas estéticas do texto quanto o léxico específico utilizado pelo poeta no que tange à sua cidade natal.