dc.contributorAlmeida Filho, Eclair Antonio
dc.creatorAlmeida, Ana Carolina Alves de
dc.date.accessioned2021-03-19T15:52:25Z
dc.date.accessioned2022-10-04T13:51:06Z
dc.date.available2021-03-19T15:52:25Z
dc.date.available2022-10-04T13:51:06Z
dc.date.created2021-03-19T15:52:25Z
dc.date.issued2021-03-19
dc.identifierALMEIDA, Ana Carolina Alves de. Laços de tradução: projeto de versão para o francês do romance gráfico da Turma da Mônica pela Graphic MSP. 2020. 159 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
dc.identifierhttps://repositorio.unb.br/handle/10482/40266
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3851475
dc.description.abstractO presente trabalho tem por objetivo apresentar uma proposta de versão para o francês da história em quadrinhos “Turma da Mônica – Laços”, levando-se em consideração as particularidades desse gênero como a inserção do texto em balões e o espaço limitado dentro deles, além das restrições de edições das imagens - letreiros, por exemplo - ou elementos culturais) unindo imagem e palavra, indissociáveis uma da outra, a fim de desenvolver uma narrativa única diferente daquela, por exemplo, dos livros ilustrados. Um dos objetivos principais deste trabalho ao produzir uma versão de um quadrinho nacional para o francês é o de valorização dos quadrinistas brasileiros. A escolha do francês para se produzir a versão apresentada se baseou, principalmente, no prestígio e da tradição dos quadrinhos em língua francesa. Esta pesquisa está divida em três partes, além da versão produzida, em apêndice, e, se valeu do conceito de Análise Textual Profunda, de Christiane Nord, como norte téorico- metodológico. A princípio, para melhor contextualizarmos o trabalho, traçaremos um panorama histórico desde o surgimento das HQs até o tempo atual, fazendo sempre um paralelo com a Tradução. Em seguida, em um segundo momento, trataremos dos elementos que compõem uma narrativa gráfica (requadros, vinhetas, balões de falas e etc.), explicando como cada um desses elementos ajuda a contar uma história. Por fim, no terceiro capítulo, discutiremos os nós de tradução encontrados na HQ trabalhada como a questão dos nomes das personagens, onomatopeias e expressões usuais.
dc.languagePortuguês
dc.rightsA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
dc.rightsAcesso Aberto
dc.titleLaços de tradução : projeto de versão para o francês do romance gráfico da Turma da Mônica pela Graphic MSP
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución